翻译
新欢远去千里之外,旧友也从千里之遥而来。
剪刀横在眼前,才猛然察觉泪水已无法裁断愁绪。
以上为【杂歌谣辞苏小小歌】的翻译。
注释
1. 杂歌谣辞:古代乐府诗集中的一类,收录民间歌谣及文人拟作的杂体歌诗。
2. 苏小小:南齐时钱塘著名歌妓,才貌双全,后成为文学中薄命佳人的象征。
3. 张祜:唐代诗人,字承吉,以宫词及山水诗著称,风格清丽婉转。
4. 新人:指新结识的情人或新欢。
5. 故人:旧友,亦可指旧日情人,此处可能暗含情感对比。
6. 剪刀:古代女子常用于裁衣,象征女性生活与情感寄托。
7. 横眼底:出现在眼前,有突兀、刺目之意。
8. 泪难裁:化用“裁衣”之“裁”,喻泪水如丝,无法剪断,形容悲伤无尽。
9. 千里:极言距离之遥远,强调离别之远与重逢之不易。
10. 歌:此处为乐府体短诗,属拟古之作,托名苏小小抒情。
以上为【杂歌谣辞苏小小歌】的注释。
评析
此诗借“新人”与“故人”的空间对举,营造出情感上的张力。表面写离别与重逢的交错,实则抒发内心难以排解的哀愁。以“剪刀”为意象,巧妙地将“裁衣”之日常动作转化为“裁泪”之不可能,凸显情思之绵长无尽。语言简练而意境深远,体现张祜善用象征、寓情于物的艺术特色。
以上为【杂歌谣辞苏小小歌】的评析。
赏析
此诗题为《苏小小歌》,实为张祜托古抒怀之作。诗人借苏小小这一文化符号,表达对爱情易逝、人事无常的感慨。前两句“新人千里去,故人千里来”,句式对仗工整,空间上形成往返交错之势,暗示情感世界中新旧交替的无奈。新欢离去,旧友归来,本应欣喜,却因心境凄凉而更添悲意。后两句笔锋一转,以“剪刀”入诗,极具画面感——女子持剪欲裁衣,却见泪落如雨,竟无法下剪。此处“裁”字双关,既指裁剪布料,亦暗指“裁断情思”,而“泪难裁”正说明情丝缠绕,无法斩断。全诗仅二十字,却层层递进,由外景而内情,由行为而心境,含蓄深婉,余味悠长。
以上为【杂歌谣辞苏小小歌】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五一一收此诗,题为《苏小小歌》,列于张祜名下,视为拟乐府之作。
2. 《唐诗品汇》未录此诗,可见其流传不广,但在晚唐小诗中颇具个性。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此诗,但其论张祜诗“工绝句,善写怨情”,与此诗风格相符。
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评张祜诗多“清词丽句,动人幽思”,此诗正合此评。
5. 当代学者陈贻焮《唐诗鉴赏辞典》指出,张祜部分乐府小诗“托古寓今,情致缠绵”,可为此诗注脚。
以上为【杂歌谣辞苏小小歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议