翻译
孤独栖息的南方越地之鸟,羽毛绚丽,神情却似深陷沉思与忧愁。
傍晚时它遥隔在碧云之外的大海彼岸,春天则依偎在红树林间。
被雕饰精美的笼子囚禁,它悲伤地收拢翅膀;那画阁中的富贵生活,它何曾真正关心?
它本无事却能学人言语,人们听闻后反觉其鸣叫充满怨恨与哀伤。
以上为【鹦鹉】的翻译。
注释
1. 栖栖:形容孤寂不安的样子,语出《论语·宪问》:“丘何为是栖栖者与?”
2. 南越鸟:指产于南方的鹦鹉,古代南越地区(今岭南一带)多产珍禽异鸟。
3. 色丽:羽毛色彩艳丽。
4. 思沉淫:思绪深沉绵长,含有忧思过度之意。“沉淫”有沉浸、延绵不绝的意思。
5. 碧云海:碧云与大海相接的远方,象征遥远难及之地。
6. 红树林:泛指南方繁茂的林木,或特指开满红花的树林,点明地域与季节。
7. 雕笼:雕刻精美的鸟笼,代指富贵人家的豢养环境。
8. 悲敛翅:因悲伤而收拢翅膀,象征失去自由与活力。
9. 画阁:装饰华丽的楼阁,指权贵之所,与“雕笼”呼应。
10. 无事能言语,人闻怨恨深:鹦鹉本无心事却能模仿人言,人们却误以为其鸣叫中含怨恨,暗喻才士因言获咎。
以上为【鹦鹉】的注释。
评析
张祜此诗以鹦鹉为题,托物言志,借禽鸟之形写士人之怀。表面咏鹦鹉之姿与处境,实则抒发才士困于世俗、不得自由、虽有才智却遭误解排挤的深沉感慨。诗中“色丽”而“思沉淫”,一“丽”一“沉”,形成外在华美与内心苦闷的强烈对比。“雕笼悲敛翅”直写被困之状,“画阁岂关心”更显精神上的疏离与不屑。末句“无事能言语,人闻怨恨深”,语意双关:鹦鹉因善言而招忌,正如才士因多言而获罪,令人唏嘘。全诗含蓄深婉,寄托遥深,是唐代咏物诗中的佳作。
以上为【鹦鹉】的评析。
赏析
本诗为典型的咏物抒怀之作,结构严谨,意象鲜明。首联“栖栖南越鸟,色丽思沉淫”即奠定基调:以“栖栖”写其神态之孤寂,以“色丽”状其形貌之美,而“思沉淫”三字陡然转入内在世界,揭示其华美外表下深藏的忧思。颔联“暮隔碧云海,春依红树林”转写空间与时节,既描绘鹦鹉原居之地的遥远秀美,也暗示其与自然故土的阻隔,蕴含乡愁与失落。颈联“雕笼悲敛翅,画阁岂关心”笔锋转向现实处境:虽处华贵之所,却是囚徒,精神上毫不认同。尾联尤为警策,“无事能言语”看似平淡,实则暗藏讽刺——鹦鹉之言本为模仿,却被人类赋予情感甚至怨恨,恰如士人之言常被曲解、利用或猜忌。全诗物我交融,情理兼备,语言凝练而意蕴深远,体现了张祜工于咏物、善于寄托的艺术特色。
以上为【鹦鹉】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张承吉五言律,气格清紧,意趣悠远,尤工赋物。”
2. 《瀛奎律髓》方回评:“张祜诗多有寄托,此咏鹦鹉,实自伤沦落耳。”
3. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“咏物诗最忌粘皮带骨,此得不即不离之妙。‘无事能言语,人闻怨恨深’,语浅而意深,可思可泣。”
4. 《历代诗发》评:“‘雕笼悲敛翅’一句,写尽束缚之苦,非身有所感者不能道。”
5. 《重订中晚唐诗主客图》评:“承吉工于赋物,每借微物以抒孤愤,此篇尤见风骨。”
以上为【鹦鹉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议