翻译
不要去买那贵重的宝剪刀,白白浪费千金也难买得。我有深藏心中的忧愁,知道你用剪也剪不断。
不要去磨那解结的锥子,徒然耗费力气也无济于事。我有肠中郁结的愁绪,知道你无法为我解开。
不要染那红丝线,虽美也徒然夸耀颜色。我有成双的泪珠,知道你无法用线穿起。
不要靠近那炽热的红炉火,炎气逼人却毫无用处。我有两鬓如霜的白发,知道你无法将它销融。
剪刀剪不去心头的愁苦,锥子解不开肠中的郁结。
丝线穿不起我的泪珠,炉火化不掉我鬓角的白霜。
不如饮下这杯神圣的美酒,万千心念、千般忧愁,一时之间全都消歇。
以上为【啄木曲】的翻译。
注释
1. 啄木曲:乐府旧题,原为民间曲调名,后多用于抒写个人情怀。白居易借用此题作新辞。
2. 宝剪刀:珍贵的剪刀,喻指可断物之利器。
3. 虚费千金直:白白花费千金的价值。“直”通“值”。
4. 解结锥:古代用于解开绳结的小锥,此处喻解困之法。
5. 红丝线:古代女子绣花所用,象征美好事物。
6. 好颜色:美丽的色泽,暗指外在之美不足以慰藉内心。
7. 红炉火:烧得通红的炉火,象征炽热之力。
8. 两鬓霜:两鬓白发如霜,形容年老或忧思过度。
9. 销不得:无法消除、融化。
10. 神圣杯:指酒杯,古人常称酒为“扫愁帚”“忘忧物”,此处称“神圣”极言其解脱之效。
以上为【啄木曲】的注释。
评析
本诗以“啄木曲”为题,实为借物抒怀之作,通过层层比喻与排比,表达诗人内心无法排解的深沉忧愁。全诗结构严谨,句式整齐,每段皆以“莫……知君……不得”起句,反复咏叹,强化情感张力。诗人借助剪刀、锥子、丝线、炉火等日常物品,象征世人试图化解忧愁的各种努力,最终归结于“饮酒消忧”的解脱之道,体现白居易晚年参透世情、寄情杯酒的人生态度。此诗语言质朴而意蕴深远,既有哲理意味,又饱含人生感慨,是其感伤诗风的典型代表。
以上为【啄木曲】的评析。
赏析
《啄木曲》是一首极具哲理意味的抒情诗,通篇采用否定式排比结构,以“莫……知君……不得”为基本句式,形成强烈的节奏感和情感递进。诗人连用四种日常工具——剪刀、锥子、丝线、炉火,分别对应“心愁”“肠结”“泪珠”“鬓雪”,从不同角度揭示人类面对内在精神痛苦时的无力感。这些外在手段虽能处理物质世界的问题,却无法触及心灵深处的忧患,凸显了精神困境的不可解性。
尤为深刻的是,诗人并未停留在哀叹层面,而是于结尾提出“饮此神圣杯”的解决方案。这里的“酒”不仅是实物,更是一种象征——超脱现实、暂忘烦忧的精神寄托。这种“以酒消忧”的态度,既承袭魏晋以来文人传统,又体现白居易晚年“中隐”思想的核心:不求彻底解脱,但求暂时安宁。
全诗语言简练,意象鲜明,层层推进,逻辑严密。前八句铺陈无奈,后四句转折升华,最后两句点题收束,气势贯通,余味悠长。其艺术手法近于民歌,却又蕴含深刻的人生体悟,堪称白居易讽喻之外另一种风格的佳作。
以上为【啄木曲】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“一作《劝酒》。”
2. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九载:“乐天晚年,好为闲适诗,如《啄木曲》《劝酒诗》之类,皆寓理于言,得养生之要。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“以寻常器具比愁绪之不可解,转以酒解之,语似诙谐,意实沉痛。乐天深于情者,故能出之以浅语。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编评:“此诗以剪刀、锥、丝线、炉火四项,皆不能除己之愁、结、泪、雪,层层翻进。末乃劝人饮酒,盖万念俱灰之时,惟有杯酒可遣耳。”
5. 今人陈友琴《白居易诗选》评:“此诗设喻巧妙,结构谨严,通过一系列‘不能’的否定,突出内心忧愁之深重,最后以饮酒作结,表现了诗人寻求精神解脱的愿望。”
以上为【啄木曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议