翻译
前年您的车马经过天津桥畔,我们曾在花下频频举杯共饮。
如今锦官城中春花盛开,绚烂如锦,我心中安然自得,又何曾再忆起洛阳城中的春天?
以上为【和成都俞公达运使见寄】的翻译。
注释
1 俞公达:名不详,“公达”为其字,时任成都路运使,掌管地方财赋漕运。
2 运使:宋代转运使的简称,主管一路财赋,并监察地方官吏,职权较重。
3 车从过天津:指俞公达途经洛阳天津桥。天津桥为唐代东都洛阳著名桥梁,宋代仍存,为文人游赏胜地。
4 天津:此处指洛阳天津桥,非今天津地名。
5 把酒频:频频饮酒,形容欢聚尽兴。
6 锦城:即成都,因古代成都织锦业发达,又称“锦官城”。
7 花烂漫:形容春花盛开、色彩绚丽之貌。
8 何尝:哪曾、从未,反问语气,加强否定意味。
9 洛城春:指洛阳的春天,洛阳在宋代仍为文化重镇,春日赏花为士人雅事。
10 此诗作于邵雍晚年居洛时期,虽未亲至成都,但借想象回应友人,抒发情怀。
以上为【和成都俞公达运使见寄】的注释。
评析
此诗为邵雍回应成都运使俞公达的寄诗之作,通过今昔对比,表达了诗人安于当下、心境超然的人生态度。前两句回忆旧日相聚之乐,后两句转写今日身处蜀地锦城的美景与心境,强调眼前之景已足慰心怀,无需追念往昔。语言简淡自然,意境清旷,体现了邵雍作为理学家“安时处顺”的哲学情怀。
以上为【和成都俞公达运使见寄】的评析。
赏析
本诗以简洁语言勾勒出今昔两幅画面:前两句追忆昔日与友人于洛阳天津桥畔花下共饮的温馨场景,充满温情与诗意;后两句笔锋一转,虚拟当前锦城春色,实则表达诗人对友人所在之地的美好祝愿,同时透露出自己安守洛阳、心无外求的淡泊心境。
“此日锦城花烂漫”一句,虽为想象之辞,却写得如在目前,色彩明丽,气象开阔。“何尝更忆洛城春”表面似言不再怀念旧景,实则暗含对当下生活满足之意,体现出邵雍“万物皆备于我”的理学修养。全诗不事雕琢,自然成趣,寓哲理于景语之中,是宋代理学诗中情理交融的佳作。
以上为【和成都俞公达运使见寄】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·击壤集钞》:“康节(邵雍)诗多直写胸臆,不假雕饰,此篇尤见冲和之致。”
2 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》:“邵尧夫诗,类多说理,然亦有情景相生者,如此诗‘花烂漫’之句,便自有味。”
3 《四库全书总目·击壤集提要》:“其诗虽涉理路,而实主于抒写性情……往往于不经意处见真趣。”
4 清·纪昀评《击壤集》:“语浅意深,自有理趣,不堕理学诗之肤廓。”
5 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗以今昔对照,写出安时处顺之心境,表面平淡,内蕴深情。”
以上为【和成都俞公达运使见寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议