翻译
我天性懒散,不愿远行,连绵的病痛便因此自然而生。
见到你情意殷切的思念之诗,宽慰了我孤寂冷清的心情。
夜风轻拂帷帐,整夜未掩,秋灯在雨中显得格外明亮。
你为我忧愁,我又忆念着你,一夜之间,两处相思都满溢心头。
以上为【酬张十八病中寄诗】的翻译。
注释
1. 酬:答谢,回应他人诗作。
2. 张十八:指唐代诗人张籍,因在家族中排行第十八,故称“张十八”。
3. 本性慵远行:天性懒散,不喜欢远游或外出。
4. 绵绵病自生:长期缠绵的疾病随之而生,暗指身心俱疲。
5. 君:指张籍。
6. 绸缪思:情意缠绵深切的思念。“绸缪”原义为缠绵,此处形容情意深厚。
7. 风幌:帷帐,帘子。幌,指窗帘或床帐。
8. 秋灯照雨明:秋夜孤灯,在雨夜中显得格外明亮,烘托孤寂氛围。
9. 彼愁此又忆:你在那边为我忧愁,我在这里又思念着你。
10. 一夕两盈盈:一个晚上,两处的愁思都满溢而出。“盈盈”形容情感充盈、无法抑制。
以上为【酬张十八病中寄诗】的注释。
评析
此诗为王建酬答友人张十八(张籍)病中寄诗之作,情感真挚细腻,体现了诗人与友人之间深厚的情谊。全诗以“病”与“思”为线索,通过描写自身病态、环境氛围及彼此牵挂,展现了一种双向的情感交流。语言朴素自然,意境清冷幽深,尤以末句“一夕两盈盈”最为动人,将双方的思念具象化为满溢之态,极富感染力。诗歌虽短,却层层递进,由己及彼,由景入情,堪称酬答诗中的佳作。
以上为【酬张十八病中寄诗】的评析。
赏析
这首五言律诗结构严谨,情感层层推进。首联直抒胸臆,交代自己因懒于远行、体弱多病的现状,奠定全诗低沉基调。颔联转写收到张籍来诗的感受,“绸缪思”三字高度概括对方情意之深,而“慰我寂寞情”则道出友情的温暖力量,形成情感上的转折。颈联转入写景,以“风幌夜不掩,秋灯照雨明”勾勒出一个彻夜难眠、孤灯听雨的画面,环境描写与内心孤寂相呼应,极具画面感与感染力。尾联升华主题,“彼愁此又忆”点明友情的双向流动,末句“一夕两盈盈”以形象化的语言将无形的思念具象为满溢之水,余韵悠长。全诗语言简练,意境深远,充分展现了王建善于捕捉细微情感与生活场景的艺术功力。
以上为【酬张十八病中寄诗】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人评价:“王仲初(王建)乐府固工,近体亦有情致,如此类短章,语浅情深,足动人心。”
2. 《唐诗别裁》评:“‘一夕两盈盈’,写出两地相思,同此情怀,语淡而味长。”
3. 《重订中晚唐诗主客图》称:“王建酬赠之作,多率意而成,然情真者自佳,如此诗便是。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十九录此诗,评曰:“病中得友人书,感而有作。通首情文兼至,结语尤妙。”
以上为【酬张十八病中寄诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议