前岁旅淮楚,去年还上都。
上都一岁内,前后七徙居。
岁暮被重谪,狼狈来中吴。
中吴未半岁,三次迁里闾。
京师重腾移,长物动数车。
江湖亦稍便,一舟乐有馀。
破坏新器皿,散亡旧图书。
家人颇倦烦,行路亦叹呼。
吾知人之生,天壤乃蘧庐。
其间暂寄寓,一世还须臾。
纵游极南北,所历足自娱。
犹恨苦濡滞,带动摧妻孥。
仰首羡日月,晨夕苦奔趋。
二物本无情,亦为气所驱。
流宕固宜矣,何必厌道涂。
此身亦外物,安用伤羁孤。
庸人所见狭,但以乡井拘。
屑屑寸粒食,何异鸡在笯。
拟随犯斗槎,欲上浮海桴。
寄语怀安者,嗟嗟尔何愚。
翻译
前年我漂泊在淮水楚地之间,去年又返回京城。
在京城这一年里,前后竟七次搬迁居所。
年终时再次遭受贬谪,狼狈不堪地来到中吴。
在中吴不到半年时间,又三次迁移住所。
每次迁徙,京城之中搬来搬去,家中稍重的物品都要装上好几车。
相比之下,江湖生活虽然简陋,但一叶小舟却也自得其乐。
新制的器皿在颠沛中破损,旧藏的图书也散失无存。
家人早已疲倦烦恼,连路人都为之叹息呼喊。
我深知人生在世,天地不过是临时寄居的旅舍。
生命只是短暂寄寓其间,一世不过须臾之间。
纵然游遍南北,所经历的一切本足以自娱自乐。
但仍遗憾于困顿滞留,拖累妻儿,使他们身心俱疲。
如何才能超脱尘世之外,浩然与天地元气融为一体?
抬头仰望日月,它们早晚奔忙不息。
而日月本是无情之物,尚且为天地之气所驱使。
何况我身为血肉之躯,又生存在名利纷争之地。
手脚终日不得清闲,如同无根之草随风飘荡。
如此漂泊本属自然,又何必厌恶旅途艰辛?
此身亦不过是身外之物,何须因羁旅孤独而感伤?
庸人眼界狭隘,只知拘泥于故乡故土。
斤斤计较于微薄的口粮,如同笼中之鸡不得自由。
我真想乘着通天的木筏,直上银河;或驾浮海之舟,远遁尘世。
寄语那些安于现状的人:唉,你们多么愚昧啊!
以上为【迁居】的翻译。
注释
1. 苏舜钦(1008—1048):字子美,北宋著名文学家、诗人,与梅尧臣齐名,提倡古文运动,诗风豪健清峻,因参与庆历新政被贬,卒于苏州。
2. 淮楚:泛指淮河流域及楚地,今江苏、安徽一带。
3. 上都:指北宋首都汴京(今河南开封)。
4. 中吴:唐代称苏州为中吴,此处代指苏州。
5. 里闾:街巷,居民聚居之处,指住所。
6. 腾移:频繁搬迁。
7. 长物:多余之物,引申为家中的贵重物品。
8. 蘧庐:旅舍,出自《庄子·天运》:“仁义,先王之蘧庐也。”比喻人生如寄居旅店。
9. 元气:中国古代哲学概念,指构成宇宙万物的原始物质与动力。
10. 犯斗槎:传说中能通天河的木筏,典出《博物志》,指乘槎上天河,喻超脱尘世。
以上为【迁居】的注释。
评析
《迁居》是北宋诗人苏舜钦的一首五言古诗,通过对自己频繁迁徙生活的描写,抒发了仕途坎坷、人生漂泊的感慨,并进一步上升到对生命本质、人生价值的哲理思考。全诗情感真挚,语言质朴而富有张力,由具体生活细节入手,层层推进至宇宙人生的宏观境界,体现了宋代士人特有的理性精神与超越意识。诗人既写现实之困顿,又不沉溺于哀怨,最终以道家式的超脱收束,展现出开阔胸襟与高远志趣。
以上为【迁居】的评析。
赏析
本诗以“迁居”为题,实则借频繁迁徙的生活经历,表达诗人对仕途动荡、人生无常的深刻体悟。开篇即以“前岁”“去年”“上都一岁内,前后七徙居”的叙述,勾勒出诗人颠沛流离的生存状态。数字的强调(七徙、三迁)增强了诗歌的现实冲击力,令人感受到官场起伏带来的巨大不安。
“岁暮被重谪,狼狈来中吴”一句点明迁徙的政治背景——因政治斗争遭贬,情绪低落而处境窘迫。“破坏新器皿,散亡旧图书”不仅写物质损失,更象征文化身份与精神寄托的崩解,极具感染力。
诗中由实入虚,从具体生活转向哲理思索。“天壤乃蘧庐”化用《庄子》思想,将天地比作旅舍,强调人生短暂、寄寓无常,体现出道家的人生观。继而提出“纵游极南北,所历足自娱”,试图以豁达态度化解苦闷。
结尾部分升华主题,以“羡日月”“随犯斗槎”等意象表达超越尘世的愿望,并批判“怀安者”的狭隘,表现出诗人不甘沉沦、追求精神自由的理想人格。全诗结构严谨,情理交融,既有沉痛的现实感,又有高远的宇宙意识,是宋代士人精神世界的典型写照。
以上为【迁居】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·沧浪集提要》:“其诗豪健清遒,有孟郊、韩愈之风,而时露奇崛之气。”
2. 宋·欧阳修《六一诗话》:“子美笔力豪隽,尤长于古诗,多愤世嫉俗之作。”
3. 明·胡应麟《诗薮·内编》卷四:“苏子美五言古,骨力峭劲,气象雄浑,盖得力于汉魏者深矣。”
4. 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“迁居屡徙,触绪纷来,而归本于天地蘧庐,见道之言,非徒叹飘零已也。”
5. 清·纪昀评《沧浪集》:“议论纵横,感慨淋漓,虽涉牢骚,而不失正大之音。”
以上为【迁居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议