翻译
寺庙古老,其名源自唐代宰相的诗篇;三伏酷暑之中,我奔走避热,又能去往何处?
青山与庙宇相互辉映,苍翠汇聚;殿阁相对而立,凉意参差错落。
清泉洁净,毫无尘埃沾染;高大的松树天生超凡脱俗的姿态。
边境羌胡连年争斗攻伐,而寺中僧人安然静坐,浑然不觉世事纷扰。
以上为【无锡惠山寺】的翻译。
注释
1. 无锡惠山寺:位于今江苏省无锡市西郊惠山,始建于南朝,历史悠久,为江南著名古刹。
2. 唐相诗:指唐代宰相李绅曾游惠山并留下诗作,使该寺名声远播。一说亦可能泛指唐人题咏此寺之诗。
3. 三伏:夏令最炎热之时,分为初伏、中伏、末伏,约在农历六月至七月间。
4. 奔迸:奔走逃窜,此处指为避酷暑而四处奔波。
5. 翠会合:青翠之色交汇聚合,形容山色浓郁、林木葱茏。
6. 殿阁对走:指寺庙建筑依山势分布,殿宇楼阁彼此呼应,似相向而立。“走”有延伸、连接之意。
7. 凉参差:清凉之感高低错落,因建筑与林木交错而形成不同层次的阴凉。
8. 清泉绝无一尘染:泉水清澈至极,丝毫不受尘俗污染,象征高洁品格。
9. 长松自是拔俗姿:高大的松树天然具有超脱凡俗的姿态,喻指坚贞独立之人格。
10. 二边羌胡日斗格……释子宴坐殊不知:边地民族连年交战,而寺中僧人静坐修行,对外界纷争毫无所知。“释子”即僧人,“宴坐”指禅定静坐。
以上为【无锡惠山寺】的注释。
评析
苏舜钦此诗借游无锡惠山寺之机,抒写山寺清幽之境与尘世喧嚣之对比。前六句着力描绘寺院环境的清净高远:古寺、翠山、凉阁、清泉、长松,构成一幅超然物外的画卷,体现诗人对隐逸生活的向往。后两句笔锋一转,由静入动,点出边疆战乱频仍,而佛门中人“宴坐殊不知”,既凸显佛教超脱生死、不问世事的精神境界,也暗含诗人对现实政治动荡的忧思与无力感。全诗语言简练,意境深远,融合写景、抒情与讽世于一体,是宋代山水诗中兼具哲思与社会关怀的佳作。
以上为【无锡惠山寺】的评析。
赏析
本诗结构严谨,前实后虚,由景入理。首联以“寺古”起笔,承接历史文脉,又以“三伏奔迸”带出自身处境,形成俗世烦扰与古寺宁静的张力。颔联写远景与建筑布局,“云山相照”展现自然与人文的和谐,“殿阁对走”则巧妙写出依山而建的错落之美。颈联转入细节描写,“清泉”与“长松”不仅是实景,更是诗人理想人格的投射——洁净、孤高、不染尘埃。尾联陡然拓展时空维度,从山中幽境跳至边塞烽火,反衬佛门“不知”的超然。这种对照不仅深化了主题,也透露出士大夫在政局动荡中的精神困境:既关心国事,又渴望逃离。全诗用语古朴,对仗工稳,尤以“绝无一尘染”“自是拔俗姿”等句,凝练有力,具典型宋诗理趣风格。
以上为【无锡惠山寺】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·沧浪集》录此诗,称其“写景清峻,寄慨遥深,得山水之骨,兼有世外之思”。
2. 清代纪昀评曰:“结处忽入边事,出人意表,而以释子不知收之,愈见其静,亦愈见其悲。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二选此诗,谓:“苏子美五律,气骨崚嶒,此类是也。‘清泉’‘长松’二语,可作自况。”
4. 钱钟书《谈艺录》虽未直接评论此诗,但在论及宋代山水诗时指出:“苏舜钦辈好以冷景写热肠,外枯中膏,似淡实悲。”可与此诗精神相通。
以上为【无锡惠山寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议