翻译
红色的水波荡漾,悲啼难以止息。弹罢箜篌,彼此相望而起身。女郎祠在西风中悄然掩闭。绣帘明幔之间,人倚栏徘徊。兰香姨与智琼姊,心中怀恨多年,皆与此情此景相同。
以上为【调笑令 · 张女郎】的翻译。
注释
1. 调笑令:词牌名,又名《宫中调笑》《转应曲》等,双调三十二字,四仄韵,句式整齐,多用于抒情写景。
2. 张女郎:泛指某位姓张的女子,或为虚构人物,借以寄托情感。
3. 红水:可能指夕阳映照下的水面,亦可象征泪水或血水,带有悲情色彩。
4. 弄罢箜篌:弹奏完箜篌。箜篌为古代弦乐器,常与女性、哀怨之情关联。
5. 相顾起:彼此对视后起身,暗示情感交流后的无奈或决绝。
6. 女郎祠:供奉女性神灵或贞女的祠庙,此处或指传说中女性仙人的居所。
7. 绣幌明帘:装饰华美的帷帐与帘幕,象征闺阁或神圣空间。
8. 徙倚:来回走动、倚靠,形容心神不宁、徘徊不去的状态。
9. 兰香姨:指杜兰香,古代传说中的仙女,能预知姻缘,自身却情路坎坷。
10. 智琼姊:指记产之女缑(gōu)智琼,晋代传说中的仙女,曾与凡人相恋,后被迫分离。
以上为【调笑令 · 张女郎】的注释。
评析
这首《调笑令·张女郎》是清代词人陈维崧所作,借“张女郎”之名,托古写情,以女性视角抒发幽怨之情。全词意境凄清,语言婉约,通过“红水”“啼难止”“西风”“徙倚”等意象,营造出一种哀婉缠绵的氛围。词中引入“兰香姨”“智琼姊”两位传说中的仙女,将现实情感与神话传说融合,深化了“怀恨多年”的主题,表达出女性长期压抑的情感苦闷和无法言说的遗憾。虽为小令,却情感深沉,结构紧凑,具有强烈的抒情性和象征意味。
以上为【调笑令 · 张女郎】的评析。
赏析
本词以极简之笔勾勒出一幅幽怨深沉的女性情感图景。开篇“红水。啼难止”以视觉与听觉并置,营造出浓烈的悲剧氛围。“红水”既可解为晚霞映水,亦可联想为泪血交融,极具象征性。继而“弄罢箜篌相顾起”,动作描写中蕴含无限情思——音乐已尽,情却未了,唯有相视无言,黯然起身,情感张力尽在不言中。
“女郎祠掩西风里”转入环境描写,祠宇紧闭,西风萧瑟,烘托出孤寂冷落之境,也暗示主人公被遗忘或禁锢的命运。下片“绣幌明帘徙倚”进一步聚焦于室内场景,华美帘幕反衬出人物内心的空虚与徘徊。结尾借“兰香姨”“智琼姊”两位传说中的不幸仙女,点明“怀恨多年同此”——古今女子之恨,何其相似!这种跨越时空的共鸣,使个体情感升华为普遍命运的哀叹。
全词善用典故而不显堆砌,意象密集却脉络清晰,以女性为中心构建神话与现实交织的空间,展现出陈维崧在婉约词风上的深厚功力。
以上为【调笑令 · 张女郎】的赏析。
辑评
1. 《清词选评》:“维崧词兼有豪放婉约之致,《调笑令·张女郎》一阕,托意深远,借仙女之恨写人间之情,凄艳动人。”
2. 《中国历代词学批评史》:“此词以‘女郎’为题,实则突破性别界限,借女性口吻抒士人不得志之悲,亦可见清初遗民心态之曲折表达。”
3. 《陈维崧词集笺注》:“‘兰香’‘智琼’皆古仙传说中情殇之女,用典精切,非泛泛点缀,足见作者对女性命运之深切同情。”
4. 《清词鉴赏辞典》:“短章之中融景、事、情、典于一体,‘怀恨多年同此’一句,收束有力,余音不绝。”
以上为【调笑令 · 张女郎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议