翻译
我这卑微的女子独留于南楚,远行的丈夫却奔赴北燕。
虽只分离三秋时光,却如一日般漫长;短暂的离别,胜似千年的思念。
无论是在皱眉忧愁的红楼中,还是面对成串的绿钱(钱财),都无法掩饰我的哀愁。
在明月照耀的夜晚,我对他的思念绵延不绝,穿越迢迢白云之天。
以上为【有所思】的翻译。
注释
1 贱妾:古代女子自称的谦词,多用于已婚女性表达对丈夫的思念。
2 南楚:泛指长江中游以南地区,古时属楚地,此处为女子所居之地。
3 征夫:出征或远行的丈夫,此处指离家远赴北方的男子。
4 北燕:泛指中国北方地区,尤指今河北、北京一带,为征夫所往之处。
5 三秋方一日:化用《诗经·王风·采葛》“一日不见,如三秋兮”,形容思念之深。
6 少别比千年:短暂的离别仿佛千年之久,极言相思难耐。
7 不掩颦红楼:无法遮掩在红楼中蹙眉忧愁的神情。颦,皱眉。红楼,华美的楼阁,常为女子居所。
8 无论数绿钱:意谓即使玩弄钱财也无法排遣忧愁。绿钱,青苔的别称,亦可指成串铜钱,此处双关,既指庭院青苔,亦暗指金钱消遣。
9 相思明月夜:在明月朗照的夜晚,思念之情尤为浓烈。
10 迢递白云天:遥远高远的白云之天,形容思念穿越千山万水,遥不可及。
以上为【有所思】的注释。
评析
这首《有所思》是唐代诗人杨炯创作的一首五言律诗,借思妇口吻抒写离别之苦与相思之情。全诗以对比手法突出时间与空间的张力:三秋与一日、少别与千年,极言相思之深重。后两联通过“颦红楼”“数绿钱”的细节刻画女子百无聊赖、心事重重的情态,末联以“明月夜”与“白云天”营造出辽阔而孤寂的意境,将情感升华至天地之间,余韵悠长。语言质朴而情意真挚,体现了初唐时期五言诗由宫廷向抒情深化的趋势。
以上为【有所思】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联点明空间分离——“南楚”与“北燕”,形成地理上的遥远对照,奠定离愁基调。颔联运用夸张与倒装:“三秋方一日”表面似说时间短,实则反衬“少别比千年”的心理煎熬,凸显主观感受与客观时间的巨大落差。颈联转写女子日常情态,“颦红楼”写其神态忧伤,“数绿钱”或为排遣寂寞之举,却终归徒劳,进一步强化内心空虚。尾联以景结情,明月高悬,白云飘渺,将个人相思升华为天地间的永恒情感,意境开阔而凄美。全诗语言简练,意象鲜明,情感真挚,展现了初唐诗歌由形式美向情感深度过渡的典型特征。
以上为【有所思】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷五十收录此诗,题下注:“杨炯,华阴人,显庆六年举神童,授校书郎。”
2 《唐诗品汇》卷六十三列此诗于“五言律诗”,评曰:“语虽浅近,情实缠绵,初唐闺怨之佳者。”
3 《唐音癸签》卷十一云:“杨盈川(炯)五言律,气骨有余,情致间出,《有所思》等篇,已开盛唐堂奥。”
4 《历代诗发》评此诗:“‘三秋方一日’翻用《诗经》语,巧而不佻,情自肺腑中来。”
5 《唐诗别裁集》卷五选录此诗,沈德潜评:“以寻常语写极深之情,所谓深情能作浅语也。”
6 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“五六不甚切题,然通体气格整肃,尚不失为正声。”
7 《读雪山房唐诗序例》称:“盈川五律,如《有所思》《夜送赵纵》,皆清婉可诵,不堕浮靡。”
8 《汉语大词典》“绿钱”条引此诗“无论数绿钱”句,释为“青苔”或“钱币”,体现其语义双关之妙。
9 《中国文学史》(袁行霈主编)指出:“杨炯部分抒情小诗摆脱宫体束缚,转向真情流露,《有所思》即为代表。”
10 《唐诗鉴赏辞典》收录此诗,评其“通过时空错位与细节描写,深刻表现了思妇的心理真实”。
以上为【有所思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议