翻译
楚地的工匠富有灵巧心思,秦地的筝乐多有美妙之音。
若能惠赠我一面筝,那价值何止是双倍的黄金。
调音需用玉柱细细品鉴,染弦要用朱砂深入浸润。
定能让弹筝的女子如入幻境般演奏,而我心不动,正是禅意所在。
以上为【偶于维扬牛相公处觅得筝筝未到先寄诗来走笔戏荅】的翻译。
注释
1. 维扬:即扬州,唐代重要都市,文化繁荣。
2. 牛相公:指牛僧孺,唐中期名臣,曾任宰相,与白居易交好。
3. 筝筝:古筝,此处叠用“筝”字,或为强调,亦带亲切戏谑之意。
4. 楚匠:楚地的工匠,古代楚地以工艺精巧著称。
5. 秦筝:秦地所产之筝,秦筝在汉唐时期尤为著名,音色激越。
6. 惠一面:惠赠一面(筝),"面"为量词,用于乐器。
7. 何啻直双金:何啻,何止;直,通“值”;双金,两倍黄金,极言其贵重。
8. 玉柱:筝上支弦的支柱,多以玉石制成,亦指代调音部件。
9. 朱弦染要深:朱弦,用朱砂染过的丝弦,色泽红润,音质清亮;染要深,指染色需深入,喻制作精良。
10. 魔女弄 / 不动是禅心:化用佛教“天魔扰禅”典故,魔女诱惑修行者而禅者不动心。此处反用,言筝音虽美如魔女之惑,然己心如禅定不为所动。
以上为【偶于维扬牛相公处觅得筝筝未到先寄诗来走笔戏荅】的注释。
评析
此诗为白居易在尚未收到牛相公所允诺赠送的筝时,先以诗寄意,遂作戏答之作。全诗表面写对筝的渴慕与艺术欣赏,实则借物抒怀,寓含禅理。前四句极言筝之珍贵与作者期待之情,后四句转入对乐器制作与演奏的描写,末二句陡转,由外物之好归于内心之静,体现白居易晚年“中隐”思想与佛禅修养。诗风平易却意蕴深远,戏谑中见哲思,是其酬赠诗中的佳作。
以上为【偶于维扬牛相公处觅得筝筝未到先寄诗来走笔戏荅】的评析。
赏析
本诗题为“戏答”,语调轻松诙谐,实则层次丰富。首联从工艺与音律入手,赞楚匠之巧、秦筝之美,既点明筝之来历不凡,也暗含对友人品味的肯定。颔联以“惠一面”表达期待,“何啻直双金”夸张其值,情感真挚而不失风趣。颈联转入具体技艺描写,“玉柱调须品”言调音之精细,“朱弦染要深”则强调材质之讲究,体现诗人对音乐艺术的深刻理解。尾联笔锋一转,由外物之美跃至内心之定,以“魔女弄”喻筝声之动人,而“不动是禅心”则彰显超然境界。全诗由物及心,由俗入禅,体现了白居易晚年融通儒释的思想特质。语言浅近而意蕴深厚,是其“老来渐于诗律细”的代表。
以上为【偶于维扬牛相公处觅得筝筝未到先寄诗来走笔戏荅】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“一作《答牛相公赠筝》。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评白居易酬赠诗云:“乐天赠答,多率意而成,而情致缠绵,时见性灵。”可与此诗风格相参。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出白居易晚年“好谈佛理,诗中多寓禅意”,可为此诗末联提供思想背景。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》评曰:“此诗以戏语出之,而实含自警之意。得筝固可悦耳,然心不可逐物而动,故结以禅心,盖示淡泊之志。”
5. 《唐才子传校笺》载牛僧孺“雅善琴筝,与白居易唱和甚多”,可证二人交谊及此诗背景之可信。
以上为【偶于维扬牛相公处觅得筝筝未到先寄诗来走笔戏荅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议