翻译
我有一把头发,过去梳理时何等浓密顺直。
昔日如同黑云般乌亮,如今却像白丝一样苍白。
匣中藏着一面旧镜,想要照看之前先要叹息。
自从头发变白以来,再也不愿把它擦亮照看。
乌鸦的头和鹤的脖颈,到老都常常是墨黑的;
唯独人的鬓发,不能终身保持乌黑。
以上为【嘆老三首】的翻译。
注释
1. 一握发:形容一把头发,极言其多,也暗含今昔对比。
2. 梳理何稠直:梳理时显得浓密而顺直,形容年轻时头发丰茂。
3. 玄云光:黑如云彩般的光泽,比喻黑发乌亮。
4. 素丝色:白色的丝线,比喻白发。
5. 匣中有旧镜:古代铜镜常藏于镜匣中,此处指不愿面对衰老的自己。
6. 不欲明磨拭:不愿将镜子擦亮照看,因见白发而伤感。
7. 鸦头:乌鸦的头部,羽毛始终黑色。
8. 鹤颈:仙鹤的脖颈,亦常年墨黑。
9. 至老常如墨:直到老去颜色依旧如墨般黑,用以反衬人发易白。
10. 人鬓毛不得终身黑:人的鬓发无法像禽鸟羽毛那样终生保持黑色,喻人生易老。
以上为【嘆老三首】的注释。
评析
这首《叹老三首》之一,是白居易晚年所作,以自身衰老为题,借头发由黑转白的变化抒发对年华老去的无奈与感伤。全诗语言质朴自然,情感真挚,通过对比自然界的乌鸦、鹤的羽毛至老不变色,反衬人之鬓发无法恒久乌黑,突显人类生命短暂、容颜易衰的悲哀。诗人不事雕琢,却在平实叙述中流露出深沉的人生感慨,体现了白居易“老来情味减”的典型晚年心境。
以上为【嘆老三首】的评析。
赏析
此诗以“发”为切入点,从具体物象入手,展现抽象的生命哲思。首两句以“一握发”起兴,通过“稠直”“玄云光”等词描绘青春时头发的丰美,形成强烈的视觉印象。第三联转入现实,“素丝色”三字顿然拉回当下,黑白对比鲜明,情感落差巨大。诗人连用“欲照先叹息”“不欲明磨拭”,层层递进,写出面对衰老时的心理抗拒,细腻入微。后四句引入乌鸦与仙鹤作为对照,自然界生物的羽毛能“至老如墨”,而人却“不得终身黑”,这一反问极具张力,凸显了人类对时间流逝的无力感。全诗无一句说教,却在寻常事物中寄寓深刻的生命体验,正是白居易“浅切”风格的典范之作。
以上为【嘆老三首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《叹老三首·其一》,归入白居易晚年感怀之作。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五提及白居易晚年多作“叹老嗟卑”之语,此类诗“语虽俚俗,而情真动人”。
3. 清代赵翼《瓯北诗话》卷四评白居易诗:“意在言外,最得风人之旨。如《叹老》诸作,不过言鬓发变白,而托兴深远。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评曰:“以鸦头鹤颈之黑,反衬人鬓之易白,造意新颖。末句‘不得终身黑’五字,包含无限感慨。”
5. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)指出此诗作于大和年间,诗人年逾六旬,身体渐衰,故多有此类感老之作,情感真实,不加掩饰。
以上为【嘆老三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议