翻译
在荒凉的村落、破旧的屋子里,我长年卧病在床,
四周寂静冷清,没有人来探问我这个病人。
只有东都的樊大(樊宗师),还一直惦记着我,
至今仍频频寄来书信,情意殷切而周到。
以上为【病中得樊大书】的翻译。
注释
1. 荒村破屋:荒凉偏僻的村庄和破败的房屋,形容诗人居住环境的贫寒与闭塞。
2. 经年卧:多年或长时间卧病在床,指诗人长期患病。
3. 寂绝无人:极其寂静,没有人迹,突出孤独处境。
4. 病身:指诗人自己,因病而衰弱的身体。
5. 东都:唐代以洛阳为东都,此处指樊宗师所在之地。
6. 樊著作:即樊宗师,字绍述,唐代文学家,曾任著作郎,故称“樊著作”。
7. 至今:直到现在,强调时间的延续性。
8. 尚:仍然,表示持续不断的状态。
9. 书信:指书札、信件,古人传递情感的重要方式。
10. 殷勤:情意恳切周到,形容樊宗师关怀备至。
以上为【病中得樊大书】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年病中所作,表达了对友情的深切感念。全诗语言朴素自然,情感真挚动人。诗人身处荒村破屋,孤寂无依,身体与精神双重困顿,却唯独收到友人樊宗师的书信,令其倍感温暖。通过“寂绝无人”与“书信尚殷勤”的强烈对比,凸显了樊氏友情的难能可贵。此诗不仅是对友人的感激,也折射出诗人晚景的凄凉与对人际温情的珍视。
以上为【病中得樊大书】的评析。
赏析
本诗为五言绝句,结构简练,意境深远。前两句“荒村破屋经年卧,寂绝无人问病身”,以白描手法勾勒出诗人晚年的孤苦境况:远离都市,久病不起,连基本的人际关怀都匮乏,读来令人恻然。后两句笔锋一转,“唯有东都樊著作,至今书信尚殷勤”,在万籁俱寂中突现一丝暖光——唯有樊宗师不弃旧谊,坚持通信问候。一个“唯”字,凸显了这份友情的稀有与珍贵;“至今……尚”则强调其持久与真诚。全诗未用典故,不事雕琢,却因真情流露而感人至深。它不仅是一封答谢书,更是对人性温情的礼赞,展现了白居易一贯平易近人、真挚动人的诗风。
以上为【病中得樊大书】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《病中得樊大书》,列为白居易晚年作品。
2. 清代《唐诗别裁集》未选此诗,但类似题材如《赠内》《病中诗》等被收入,可见此类抒写病中情怀之作在清代亦受重视。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评析此诗,但多次指出白居易晚年诗作“语浅情深,多写日常生活与友情”,可为此诗风格之旁证。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》对此诗有校勘与简要说明,指出“樊著作”即樊宗师,其人“文奇僻,少交游”,而能与白居易保持书信往来,足见二人情谊特殊。
5. 《白居易研究》(日本·花房英树著)提到白居易晚年多病,常作诗记病中感受,此类作品“具自传性质,反映其生活实况与心理状态”,此诗正属此类。
以上为【病中得樊大书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议