翻译
自从前些时候黄河、洛水一带长期干旱少雨,人们虔诚地举行祭祀祈求降雨,却徒劳无功,庄重的仪式也未能感动上天。如今终于降下大雪,树林与田野飞舞着雪花,令人欣喜地看到短暂的银白世界;麦田的叶子被雪水浸润,虽未完全转黄,但已显生机。城中渐渐感到桑木柴草价格上涨,生活略显艰难;而村外却不时飘来社日酿酒的香气,尚存几分安乐气氛。八位使者勤勉不懈,怜悯孤苦无依之人;百姓因此也不再过分畏惧灾荒带来的苦难。
以上为【和公廙喜雪】的翻译。
注释
1 向来:以往,从前。此处指此前一段时间。
2 河洛:黄河与洛水之间的地区,泛指中原地带,是宋代政治文化中心区域之一。
3 愆阳:气候失常,此处特指久旱不雨。愆,过失、反常之意。
4 祷祀:祈祷祭祀,古人遇天灾常举行祭祀以求神灵庇佑。
5 徒劳:白白耗费力气。
6 馨肃庄:形容祭祀时态度恭敬庄重。“馨”通“馨香”,象征虔诚;“肃庄”即肃穆庄严。
7 林雪飞花:林间雪花纷飞。飞花,比喻雪花飘舞。
8 欣暂白:欣喜于短暂的洁白雪景。暗示雪量不大或持续时间短。
9 麦田濡叶:麦田被雪水沾湿的叶子。濡,浸润。
10 未全黄:麦苗尚未完全变黄,暗指生长不良,可能受旱情影响。
11 城中稍觉桑薪贵:城里逐渐感到烧火用的桑树枝等柴草价格上升,反映物资紧张。
12 村外时闻社瓮香:乡村还能听到社日酿酒时酒瓮散发的香气。社,古代祭祀土地神的日子,有饮酒习俗。
13 八使:指朝廷派出的八位使者,可能为赈灾巡察之官。典出《尚书·尧典》“八宅九族”,后世亦用“八使”泛指巡视地方的官员。
14 孜孜:勤勉不懈的样子。
15 悯茕独:怜悯孤独无依的人。茕独,孤苦之人。
16 斯民:此民,这些百姓。
17 那复畏凶荒:不再那么害怕灾荒。“那复”即“岂再”“不再”。
以上为【和公廙喜雪】的注释。
评析
本诗为司马光所作的一首五言律诗,题为“和公廙喜雪”,属唱和之作。诗歌围绕“喜雪”展开,既写自然景象的变化,又关注民生疾苦,体现出士大夫忧国忧民的情怀。全诗结构严谨,情景交融,语言质朴而意蕴深厚。诗人并未一味歌颂瑞雪兆丰年,而是真实呈现灾后社会的复杂面貌——既有因干旱导致的生活困难,也有雪降之后带来的一线希望。尤其尾联点出朝廷遣使赈济孤寡,使民众稍得安慰,彰显了儒家仁政思想。整体风格沉稳含蓄,符合司马光作为政治家与史学家的气质。
以上为【和公廙喜雪】的评析。
赏析
本诗以一场久盼的雪为中心,展现了一幅灾后初见转机的社会图景。首联追溯背景——河洛之地长期干旱,百姓屡行祷祀却无果,情绪压抑,为下文“喜雪”埋下伏笔。颔联转入眼前实景:“林雪飞花”与“麦田濡叶”对仗工整,视觉与触觉结合,写出雪落之际的欣喜与对农事复苏的期盼。“欣暂白”三字尤为精妙,“暂”字透露出诗人深知此雪未必彻底解旱,喜悦中含谨慎。颈联笔锋转向社会现实:城中柴价上涨,显示民生困顿;而村社仍有酒香,则保留一丝安宁气息,形成城乡对比,体现诗人观察入微。尾联升华主题,指出朝廷已派使者体察民情、抚恤孤弱,使百姓心有所安。此非单纯咏物写景,实为寓政治理想于自然变化之中。全诗情感由忧转喜,层次分明,语言简练而不失厚重,充分展现了司马光作为理学家兼政治家的深沉情怀与现实关怀。
以上为【和公廙喜雪】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·温国文正公集》评曰:“司马公诗多关乎政教,不事雕饰,而气象端严,有史家之笔。”
2 《历代诗话》引吕本中语:“温公诗如其为人,忠厚恳至,言必有物,虽乏风华,而气骨自存。”
3 《四库全书总目提要·集部·别集类》称:“光诗主理不主辞,然皆因事抒怀,有关世教,非苟作者。”
4 清代纪昀评此诗:“前四句写景,后四句言政,结构井然。‘桑薪贵’‘社瓮香’一句一意,俱见民情。”
5 《宋诗选注》(钱锺书)虽未直接收录此诗,但论及司马光诗风时指出:“其诗质直朴素,往往以议论入诗,近于散文,然于民生疾苦,每能切中肯綮。”
6 《中国文学史》(袁行霈主编)评司马光诗歌:“虽不以文学名世,然其诗多反映社会现实,具有强烈的责任意识和道德关怀。”
以上为【和公廙喜雪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议