翻译
七八岁的孩童,三四名穿着华美衣裳的小儿,
玩弄尘土,比赛草叶,整日欢乐嬉戏。
堂上坐着年迈的宾客,两鬓间新添了白发。
一看见孩子们骑竹马的游戏,每每忆起自己幼年愚笨顽皮的时光。
童年时充满游戏之乐,年老后却多忧愁悲伤。
静静思量彼时与此刻,不知究竟是谁更愚痴。
以上为【观儿戏】的翻译。
注释
1. 观儿戏:观看儿童玩耍。
2. 髫龀(tiáo chèn):指童年时期。髫,古代儿童下垂的头发;龀,儿童换牙,代指年幼。
3. 绮纨(qǐ wán):华美的丝织品,借指富贵人家的子弟。
4. 弄尘:玩弄尘土,古时儿童游戏之一。
5. 斗草:古代儿童以草茎相拉比韧性的游戏,又称“斗百草”。
6. 尽日:整日,整天。
7. 长年客:年岁长久之人,指年长者或老人。
8. 鬓间新有丝:两鬓新添白发,喻年老。
9. 竹马戏:儿童将竹竿当马骑的游戏,象征童年乐趣。
10. 童騃(ái):愚笨无知的孩童,此处指天真无邪的童年时代。“騃”通“呆”,非贬义,反显纯真。
以上为【观儿戏】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,通过观看儿童嬉戏,触发对童年往事的追忆,进而引发对人生阶段差异与悲欢变迁的深刻思考。全诗语言质朴自然,情感真挚,体现了白居易一贯的平易近人风格。诗人由外在的童戏场景转入内心的哲理反思,从“乐”与“悲”的对比中,提出“不知谁是痴”的终极诘问,表现出对人生虚幻、世事无常的深切感悟,具有浓厚的佛道思想色彩,也反映了其晚年心境的淡泊与超脱。
以上为【观儿戏】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写景叙事,描绘儿童嬉戏之乐,笔调轻快活泼;中间四句转入抒情,以“长年客”自指,对照童年之乐与老年之悲;末二句升华至哲理层面,发出深沉的人生之问。白居易善用日常场景触发深层思索,此诗即典型一例。
“弄尘复斗草”展现唐代儿童真实生活图景,富有民俗趣味;“一看竹马戏,每忆童騃时”自然引出回忆,情感流转不着痕迹。结尾“静念彼与此,不知谁是痴”尤为精妙,表面似在质疑儿童嬉戏是否愚痴,实则反讽成人世界执着于忧悲得失更为可笑,暗含《庄子》“彼亦一是非,此亦一是非”的相对主义哲思。
全诗虽短,却融叙事、抒情、议论于一体,体现白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念,同时透露出晚年参透世情、趋于禅悟的心境。
以上为【观儿戏】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“因观儿戏,触发起感,语浅而意深,白公晚岁之作,多此类。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“以童戏兴感,归于‘谁是痴’,寓意深远,非徒叹老嗟卑者比。”
3. 《白居易诗集校注》(谢思炜校注):“此诗作年不详,然从‘鬓间新有丝’及感慨语看,当为晚年闲居时所作,流露人生迟暮之思与哲理反省。”
4. 《唐人绝句精华》评:“由眼前景生心中情,由个体情上升至普遍理,结语含蓄隽永,耐人寻味。”
以上为【观儿戏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议