翻译
今天我备上一壶酒,说是要送你去担任漳州的地方长官。
你此去多半是为了悠闲地游历,喜爱赏花、怜惜青草的翠绿。
在花前下马停鞍,在草地间携带着乐器丝竹。
过路的旅人饮上几杯,主人便唱上一首歌。
你平日居家也珍惜眼前美景,却屡次外出,劳累了随从僮仆。
独自饮酒看似无名无实,我借此为你写下这首诗作为题赠。
以上为【送吕漳州】的翻译。
注释
1. 吕漳州:指姓吕的漳州刺史。“漳州”为唐代州名,治所在今福建漳州市南。“牧”即州牧,唐代对刺史的美称。
2. 今朝一壶酒:今日准备一壶酒,用于饯行。
3. 言送漳州牧:“言”,语助词,无实义;“牧”,古代对州官的尊称,此处指漳州刺史。
4. 半自要闲游:“半自”,多半是;“要”,同“邀”,引申为追求、向往。意为你赴任多半是为追求闲适游历。
5. 爱花怜草绿:喜爱花朵,怜惜青草的碧绿,表现主人公热爱自然的情怀。
6. 花前下鞍马:在花丛前下马,形容其悠然自得之态。
7. 草上携丝竹:在草地上携带乐器(丝竹代指音乐),暗示其风雅生活。
8. 行客饮数杯:过往行人共饮几杯,体现主客尽欢的场面。
9. 端居惜风景:“端居”,安居、闲居;意为平日居家也珍惜美景。
10. 借君作题目:借你的出行作为写诗的由头,“题目”即诗题或创作缘起。
以上为【送吕漳州】的注释。
评析
本诗为白居易所作的一首送别诗,对象是即将赴任漳州刺史的吕姓官员。全诗语言平易自然,体现了白居易一贯的“老妪能解”风格。诗人并未着力渲染离愁别绪,而是以轻松笔调描绘友人闲适洒脱的生活情趣,突出其热爱自然、寄情山水的性格特征。通过“爱花怜草绿”“携丝竹”“饮数杯”“歌一曲”等细节,勾勒出一位风雅闲逸的士大夫形象。结尾“独醉似无名,借君作题目”巧妙点题,既表达惜别之情,又将友情升华为诗情,含蓄隽永。整首诗情感真挚而不伤感,格调清新淡远,展现了白居易晚年诗歌中常见的闲适与通达。
以上为【送吕漳州】的评析。
赏析
《送吕漳州》是一首典型的白居易式送别诗,不重悲戚而重情致,不尚辞藻而尚自然。诗人以“一壶酒”开篇,营造出亲切随意的氛围,奠定了全诗平和从容的基调。中间四句铺陈吕漳州的生活场景——下马赏花、携乐游草、与客共饮、主人唱歌,画面生动,富有生活气息,展现出一种理想化的士大夫闲居图景。这种描写并非实录,而是诗人借以赞美友人高雅脱俗、亲近自然的人生态度。
“端居惜风景,屡出劳僮仆”两句转折,表面似责其频繁出游劳烦仆从,实则暗含对其热爱山水、不拘俗务的欣赏。末联“独醉似无名,借君作题目”尤为精妙:表面说自己独饮无名,实则借送别之事抒写情怀,将私人情感升华为艺术创作,体现出白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的文学主张。全诗结构紧凑,语言质朴流畅,情感含蓄有味,是白居易闲适诗中的佳作。
以上为【送吕漳州】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《送吕漳州》,未附评语。
2. 《白居易集笺校》(朱金城笺注,上海古籍出版社1988年版)对此诗未作专门评析,仅在注释中指出“漳州牧”即漳州刺史,唐代属江南道。
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗。
4. 《白居易研究》(陈允吉著)及相关学术论文中亦未见对此诗的专题评论。
5. 目前可见的历代诗话、笔记、评点文献中,尚未发现对《送吕漳州》的直接评论。
(说明:由于此诗非白居易代表作,流传不广,历代批评资料中罕见评述,故辑评部分据现存权威文献如实列出,未作虚构或补充。)
以上为【送吕漳州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议