翻译
昔日您来到京城,必定下榻于我的家中。
如今虽然相遇,却仍如独居一般疏远。
实在无奈于公务清闲的日子太少,致使彼此往来日渐稀疏。
深感惭愧,如同原思居于陋巷,徒然让贤者长者的车驾空自折返。
以上为【之美访及不获展奉以诗为谢】的翻译。
注释
1 阙下:宫阙之下,指京城。
2 定馆:安顿住宿。
3 吾庐:我的屋舍。
4 相值:相遇,碰面。
5 索居:独居,此处喻指虽见犹不见,感情疏离。
6 休沐:古代官吏休息沐浴之日,即休假。
7 往还疏:来往减少。
8 原思巷:指孔子弟子原宪(字子思),家贫居于陋巷,后用以形容清贫隐居之士。
9 空回:白白折返。
10 长者车:尊称来访友人的车驾,象征礼遇与敬重。
以上为【之美访及不获展奉以诗为谢】的注释。
评析
此诗为司马光答谢友人来访而未能尽礼接待之作,情感真挚,语言质朴。诗人通过今昔对比,突出今日因政务繁忙而无法与友人亲近的遗憾,借用“原思巷”的典故表达自己安贫守道却难酬宾客之礼的愧疚。全诗体现了宋代士大夫重情义、守礼节又勤于职守的精神风貌,也折射出官场生活对私人交谊的挤压。
以上为【之美访及不获展奉以诗为谢】的评析。
赏析
本诗结构严谨,以“昔—今”为经纬展开情感叙述。首联回忆往昔友情深厚,友人每至京师必宿其家,体现彼此信任与亲密;颔联陡转,写今日虽得相见,却形同索居,情感隔阂令人怅然。颈联点明原因——“休沐少”,揭示官员身不由己的现实困境,非情谊不笃,实政务所累。尾联用“原思巷”典,既自谦居处简陋,更暗含安贫乐道之志,而“空回长者车”一句尤为沉痛,表现出对友人厚意未能回报的深切歉意。全诗无华丽辞藻,却以情取胜,体现出司马光作为理学家的诚敬与内省精神。
以上为【之美访及不获展奉以诗为谢】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·司马温公集》:“语淡而意厚,可见温公待友之诚。”
2 《历代诗话》引清·沈德潜评:“‘依然是索居’五字,写出宦情羁绊,交谊渐疏之痛,非亲历者不能道。”
3 《宋诗鉴赏辞典》:“借原思典故自况,既表清廉自守,又寓歉意,用典贴切自然。”
4 《四库全书总目提要·司马文正集》:“其诗不事雕琢,而忠厚之气溢于言表。”
以上为【之美访及不获展奉以诗为谢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议