翻译
客居他乡常在漂泊之中,离别的愁绪只能独自感伤。
贫穷得连衣服都舍不得拿去换酒,空有泪水沾湿了衣袍。
树叶虽已凋零,寒意却依然残留,江湖之上暮色中更显苍茫壮阔。
远行的船只早已看不见踪影,唯有那片孤帆还高高悬挂,聊作慰藉。
以上为【别聂之美】的翻译。
注释
1 客宦:指在外做官或寄居他乡。
2 漂泊:形容行踪不定,居无定所。
3 离怀:离别的情怀。
4 徒自劳:白白地忧愁、徒然伤感。
5 贫无衣换酒:化用古语“典衣换酒”,此处说穷得连衣服都舍不得典当去买酒,极言贫困。
6 涕沾袍:眼泪沾湿衣袍,形容悲伤之深。
7 木叶:树叶,多指秋天飘落的树叶。
8 寒犹在:寒冷的感觉仍然存在,喻境况凄凉。
9 江湖暮更豪:暮色中的江湖显得更加浩渺壮阔,“豪”字写出苍茫气势。
10 赖有片帆高:幸而还看得见一片高扬的船帆,“赖”意为依赖、依靠,含有慰藉之意。
以上为【别聂之美】的注释。
评析
这首诗表达了诗人漂泊异乡、贫病交加的孤独与哀愁。全诗情感深沉,语言简练,通过“衣换酒”“涕沾袍”等细节描写,刻画出困顿失意的形象;而“木叶寒犹在,江湖暮更豪”则以景写情,将自然之景与内心苍凉融为一体。末句“赖有片帆高”看似豁达,实则反衬出目送舟远、人已独留的孤寂,含蓄深远,耐人回味。
以上为【别聂之美】的评析。
赏析
此诗为司马光少见的抒情之作,不同于其以史论和哲理见长的风格,展现出诗人内心细腻的一面。首联直抒胸臆,点明“客宦漂泊”的人生状态与“离怀自劳”的精神困境,奠定全诗悲凉基调。颔联进一步以生活细节入诗,“无衣换酒”不仅写贫,更写出志气消磨、无从排遣的苦闷;“涕沾袍”则极具画面感,令人动容。颈联转写景,由近及远,“木叶寒”呼应内心萧瑟,“江湖暮更豪”则以壮景衬哀情,形成张力。尾联收束巧妙,不见行舟,唯见孤帆,既是实景,又似象征——远方尚有一线牵念,成为孤独者唯一的精神依托。全诗情景交融,结构紧凑,语言质朴而意境深远,堪称宋代五言律诗中的佳作。
以上为【别聂之美】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》评:“温公诗不多见,此篇清婉有致,颇得风人之旨。”
2 《历代诗话》引吕本中语:“司马温公诗如其人,谨严中时露深情,此作尤见羁旅之叹。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》云:“光诗虽不以工巧胜,然气体庄重,寄托遥深,足见儒者襟抱。”
4 《宋诗鉴赏辞典》评:“末二句以景结情,含不尽之意于言外,孤帆一点,映照出诗人独立苍茫的身影。”
以上为【别聂之美】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议