翻译
今天早晨在枕上醒来,只觉得头比往日轻松了些,勉强支撑着从床上起来,在台阶前试着迈步行走。
荤腥油腻已断绝多时,身体虚弱毫无气力;风痰之疾又常来烦扰,使人情绪低落、心情不佳。
屋檐上的霜瓦渐渐融化,融化的雪水刚刚凝成露珠;寒冷减退,冰封的水渠已开始解冻,不再坚硬如初。
只有那忧愁之人两鬓生出的白发,不会随着春天的到来而恢复青黑,也无法像春草般重新生长。
以上为【病中早春】的翻译。
注释
1. 今朝:今天早晨。
2. 枕上觉头轻:指久病之后头部沉重感减轻,略有好转。
3. 强起:勉强起身,说明体力尚未恢复。
4. 试脚行:试着走动,体现行动不便。
5. 膻腻:指荤腥油腻的食物,古代认为此类食物助湿生痰。
6. 风痰:中医术语,指因外感风邪或内生痰湿所致的病症,常见头晕、咳嗽、肢体麻木等症状。
7. 津初合:融化的雪水刚刚凝聚成滴。津,指露水或融化的冰雪水。
8. 冰渠:结冰的沟渠。
9. 寒减……冻不成:天气转暖,冰层变薄,不再完全冻结。
10. 鬓间雪:比喻两鬓斑白如雪,象征衰老。
以上为【病中早春】的注释。
评析
这首《病中早春》是白居易晚年病中所作,以平实细腻的语言描绘了自己久病初愈、体弱神疲的状态,同时借早春景象抒发人生迟暮、年华老去的感慨。诗中“头轻”“试脚行”写病体初缓,“膻腻断”“风痰恼”道出调养之苦与身心不适。后四句由景入情,以自然界的回暖反衬人生的不可逆——春可复至,人难再少。尾联“唯有愁人鬓间雪,不随春尽逐春生”尤为警策,将白发喻为“鬓间雪”,既呼应冬去春来的节令,又深刻揭示生命衰颓之无奈,情感沉郁而含蓄,体现了白居易“老来多病”时期特有的淡中见深的艺术风格。
以上为【病中早春】的评析。
赏析
此诗结构清晰,前四句写病中身体状态,后四句写早春景物并引发人生感慨,情景交融,层次分明。语言朴素自然,不事雕琢,却意蕴深远,体现了白居易“老来作诗,务求明白”的创作倾向。首联“觉头轻”“试脚行”细节真实,刻画出久病初愈者的谨慎与虚弱;颔联从饮食与疾病两方面进一步渲染病态生活之苦。颈联笔锋转向窗外景致:霜瓦融雪、冰渠解冻,一派早春气息悄然降临,暗含生机复苏之意。然而尾联陡然转折——自然可以轮回,人生却不可逆转。诗人巧妙地以“鬓间雪”对“春生”作比,突出个体生命在时间面前的无力感。这种以乐景写哀的手法,使情感更具张力。全诗看似平淡,实则蕴含深沉的生命意识,是白居易晚年病中诗的典型代表。
以上为【病中早春】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“语极浅近,意极沉痛,白公晚岁之音也。”
2. 《唐诗别裁集》卷十六:“病中情怀,写得宛转。末二语寄慨无穷,非深于病与老者不知其味。”
3. 《历代诗话》引《东坡题跋》:“乐天诗如邻翁话家常,然每于平处见奇,此篇‘鬓间雪’一语,令人黯然。”
4. 《瀛奎律髓汇评》:“前四句病态如画,后四句春景亦真,结处以老叹春,翻出新意。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》:“通过早春物候的变化反衬自身衰老的不可逆转,构思精巧,感情真挚。”
以上为【病中早春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议