翻译
不要说临都驿站只有五六里路近,你却拖着病体出城来为我送行。
别说长安近在咫尺,我的马头向西而去,不知何年何月才能归来。
今后与你再相见会在什么地方?为了我今日的离别,请干了这杯酒。
以上为【临都驿送崔十八】的翻译。
注释
1. 临都驿:临近京城的驿站,唐代长安附近设有多个驿站,用于官员往来歇息。
2. 崔十八:姓崔,在家族同辈中排行第十八,唐代习惯以行第称呼友人。
3. 扶病:带病、抱病。指崔十八身体不适仍坚持送行。
4. 出城:指从长安城出来相送,古人送别常送至城外驿站。
5. 莫道长安一步地:不要说长安近在咫尺。形容距离虽近,但前途未卜,归期难料。
6. 马头西去:指诗人向西行进,可能赴任或贬谪至西部地区(如江州、忠州等)。
7. 几时回:何时能返回,表达对归期渺茫的感慨。
8. 后会:日后相见。
9. 知何处:不知道会在哪里,强调未来不可预测。
10. 尽一杯:饮尽一杯酒,古人饯别时常以此表达惜别之情。
以上为【临都驿送崔十八】的注释。
评析
这首诗是白居易在离开京城赴任或贬谪途中,友人崔十八抱病相送,诗人感其情谊而作。全诗以平实语言抒写离愁别绪,情感真挚动人。前两句从对方“扶病相送”切入,凸显友情之深;后六句转写自己远行无期、重逢难料的悲慨,层层递进,尤以“马头西去几时回”一句道尽仕途飘零、命运未卜的苍凉。结尾劝酒作结,将万般不舍凝于一杯之中,含蓄而厚重。此诗体现了白居易一贯的“浅切”风格,语近情遥,耐人回味。
以上为【临都驿送崔十八】的评析。
赏析
本诗为典型的送别之作,结构紧凑,感情层层推进。首联以“勿言”起笔,反衬出送别之地虽近,情意却深——即便仅五六里,病中送行已足见厚谊。颔联笔锋一转,由空间之近引出时间之远:“莫道长安一步地”,表面说距离短,实则暗指一旦离去,重返不易。“马头西去几时回”一句,沉郁顿挫,道出了贬谪或远任者内心的不安与悲凉。颈联设问“后会知何处”,将离别的不确定性推向高潮,令人唏嘘。尾联以劝酒收束,“尽一杯”三字看似洒脱,实则蕴含无限眷恋与无奈,举重若轻,余味悠长。
全诗语言朴素自然,不事雕琢,却因真情流露而感人至深。白居易擅于从日常情境中提炼诗意,此诗即为其“老妪能解”风格的代表,然浅语中自有深情,正所谓“淡处亦浓”。
以上为【临都驿送崔十八】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十四:白乐天赠别之作,多率易中见情真,此篇尤以“扶病送”三字动人肺腑。
2. 《唐诗别裁集》卷十六:语浅情深,非寻常应酬之作可比。“马头西去几时回”七字,有无穷之感。
3. 《瀛奎律髓汇评》卷二十三:乐天诗虽主通俗,然此类送别诗,实得风人之致。末联劝酒,意在言外。
4. 《养一斋诗话》卷五:读此诗,如见病客执手,立马道旁,殷勤话别,不忍分离之状。
5. 《唐人万首绝诗选》评此诗:不假修饰,自成高调。情之所至,言语皆诗。
以上为【临都驿送崔十八】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议