翻译
落尽了纷繁飘飞的桃李花瓣,如同尘埃被风吹散,牡丹却以天香国色焕然一新。正值谷雨节气刚过、天气初晴之日,王氏牡丹园仿佛分得了西京洛阳大半的春光。旧时的花姿虽美,却似乎逊于眼前这新开的艳丽;然而那浓艳的红芳,又不如淡雅素妆来得真实动人。我长久以来已深得隐居山林的情趣,不知何时能与你再次相逢,共披一幅巾,醉饮花前。
以上为【同李十二醉饮王氏牡丹园二首】的翻译。
注释
1. 李十二:李白族人或泛指排行第十二的友人,此处或为作者友人,非确指李白。
2. 张耒(lěi):北宋文学家,“苏门四学士”之一,诗风平易自然,注重理趣。
3. 吹尽纷纷桃李尘:形容桃李花落如尘,被春风扫尽,喻春景将尽。
4. 天香国艳:特指牡丹,古人称牡丹为“国色天香”,象征富贵华美。
5. 谷雨:二十四节气之一,通常在每年4月19日至21日之间,标志着暮春来临。
6. 西都:指洛阳,唐代以来即为牡丹名城,宋代仍以牡丹著称,故称“西都”。
7. 旧态似推新艳好:意为过去的花姿虽美,但似乎仍不及眼前新绽的牡丹娇艳。
8. 红芳不似淡妆真:浓艳的花朵反不如淡雅装扮来得真实动人,暗含崇尚自然之美。
9. 丘园:指隐居之地,语出《易·贲卦》:“贲于丘园,束帛戋戋。”后用以代指隐逸生活。
10. 一幅巾:古代隐士常戴幅巾,此处象征闲适自在的生活状态,亦指与友人共处之愿。
以上为【同李十二醉饮王氏牡丹园二首】的注释。
评析
此诗为张耒与友人李十二在王氏牡丹园醉饮时所作,属唱和宴游之作,情感真挚而意境清雅。诗人通过对比桃李之凋零与牡丹之盛放,突出牡丹“天香国艳”的尊贵气质,并借节令“谷雨”点明时节特征,展现春光之珍贵。诗中既有对自然美景的欣赏,又有对人生志趣的抒发,末联流露出归隐丘园、超脱尘俗的情怀,体现了宋代士大夫在仕隐之间寻求精神寄托的典型心态。语言清新流畅,对仗工整而不板滞,情思婉转,耐人寻味。
以上为【同李十二醉饮王氏牡丹园二首】的评析。
赏析
本诗首联以“吹尽纷纷桃李尘”起笔,营造出春去花落的萧疏背景,随即以“天香国艳一翻新”突转,凸显牡丹凌驾群芳的华贵气象,形成强烈对比。颔联点明时间与地点——谷雨初晴,春光正盛,而“分得西都大半春”一句极言园中牡丹之繁盛,仿佛将洛阳全城春色尽数揽入,夸张中见真情。颈联转入审美反思,“旧态”与“新艳”、“红芳”与“淡妆”两两对照,既赞牡丹之新美,又透露出诗人对自然质朴之美的偏爱,体现宋人尚理崇淡的艺术趣味。尾联由景及情,自述久耽丘园之志,发出“何日相逢一幅巾”的慨叹,将宴饮之乐升华为精神层面的契合,余韵悠长。全诗结构谨严,情景交融,语言清丽而不失厚重,是宋代咏物抒怀诗中的佳作。
以上为【同李十二醉饮王氏牡丹园二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》评张耒诗:“温柔敦厚,有合于风人之旨。”
2. 《四库全书总目提要》称其诗“词意平淡,不务雕饰,而风味自胜。”
3. 方回《瀛奎律髓》评张耒五律“清婉可观,近体亦多佳句。”
4. 陈衍《宋诗精华录》选录张耒诗多首,称其“得力于白居易、张籍,而能变化之。”
5. 钱钟书《宋诗选注》谓张耒“在‘四学士’中最平实厚重,不似黄庭坚之奇崛,亦不似秦观之柔婉。”
以上为【同李十二醉饮王氏牡丹园二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议