翻译
二月五日,花儿盛开如雪一般洁白,同行的五十二人头发却都已斑白如霜。
听说有酒的时候就应当欢笑行乐,与自身利害无关的事不必过多思量。
太阳神羲和正驱赶着日车沉入西海,阎罗鬼伯则催促人们走向北邙山下的坟墓。
暂且来这花下痛饮一醉吧,任凭别人笑我年老却仍癫狂。
以上为【二月五日花下作】的翻译。
注释
1. 二月五日:指农历二月初五,正值早春时节,百花初放。
2. 花如雪:形容春花盛开,洁白繁密,如同飞雪。
3. 五十二人:白居易当时与五十二位友人同游,或泛指同游者众多。
4. 头似霜:比喻头发花白,象征年老。
5. 闻有酒时须笑乐:听闻有酒便应欢笑取乐,强调及时行乐。
6. 不关身事莫思量:与自身无关之事不必挂怀,体现豁达态度。
7. 羲和:中国古代神话中的太阳神,负责驾驭日车运行于天空。
8. 趁日沈西海:驱赶太阳落入西海,喻指时间流逝,白昼将尽。
9. 鬼伯:阴间的使者,掌管人的生死,类似阎罗。
10. 北邙:即邙山,在今河南洛阳北,汉唐以来为著名的墓葬之地,代指死亡。
以上为【二月五日花下作】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,抒发了对人生短暂、年华老去的深切感慨,同时表现出一种及时行乐、超脱世事的人生态度。诗人以“花如雪”与“头似霜”相对照,形象地揭示了自然之春与人生迟暮的巨大反差。面对生命无常,他主张把握当下,饮酒赏花,不为外物所扰。诗中融合神话意象(羲和、鬼伯)与现实场景(花下醉),增强了时空的苍茫感。末句“从人笑道老颠狂”看似自嘲,实则透露出倔强的生命热情与旷达胸襟,是白居易“中隐”思想的生动体现。
以上为【二月五日花下作】的评析。
赏析
本诗以鲜明的对比开篇:“花如雪”写自然之盛,“头似霜”写人生之衰,形成强烈视觉与情感冲击。早春的生机盎然与人的衰老形成反衬,凸显时光无情。第二联转入哲理思考,提出“笑乐”当在有酒之时,而“莫思量”非分之忧,体现了白居易一贯的处世哲学——安分知命、随缘自适。第三联运用神话典故,将时间的流逝(羲和沉日)与生命的终结(鬼伯驱人葬北邙)并置,营造出宏大而悲凉的宇宙图景,深化了生命短暂的主题。尾联陡然一转,以“且来花下醉”作结,展现出诗人不甘沉沦、主动拥抱当下的精神姿态。“老颠狂”三字看似自贬,实则洋溢着豪情与洒脱,正是白居易晚年“任真自得”心态的写照。全诗语言平易却意蕴深厚,情景交融,理趣盎然,是其闲适诗中的佳作。
以上为【二月五日花下作】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天诗务在言语明易,不过情理耳。如此类‘花如雪’‘头似霜’,对偶工而意自达,真率中有深致。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷十六:“此等诗看似浅直,实则感慨极深。‘羲和趁日’‘鬼伯驱人’,以神话写生死,气局甚大。”
3. 清·赵翼《瓯北诗话》卷四:“香山晚年诗多涉旷达,如‘只有且来花下醉,从人笑道老颠狂’,非真能忘世者不能道。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“前四句言及时行乐,后四句言人生无常。以‘趁日’‘驱人’作对,见天道之不可留,人事之不可挽。结句以谐语收悲情,弥觉沉痛。”
以上为【二月五日花下作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议