翻译
通达之人不会被外物束缚,次一等的也能远离羁绊。
我没有通达者的风范,又不能主动远离尘世。
在纷纷扰扰中随波逐流,庸庸碌碌地奔走于低微的官职之间。
来时或许因生计所迫而被驱赶,离去时又常被名利牵扯难舍。
我所追求的究竟是什么呢?不过是五斗米这样微薄的俸禄罢了。
我不学陶渊明那样清高,不愿为小儿折腰低头。
自古以来因贫穷而出仕,哪里还敢计较荣辱得失。
孔子曾说担任乘田、委吏这样的小官,并不卑贱。
我亦以此自勉,安于职守,无愧本心。
以上为【有所嘆】的翻译。
注释
1 达士:通达事理、胸怀豁达的人。
2 羁:束缚,拘束。
3 远羁绊:指主动远离世俗的牵制与束缚。
4 达人风:指超脱世俗、不为名利所动的品格。
5 薄宦:低微的官职。
6 五斗:指五斗米,典出陶渊明“不为五斗米折腰”,代指微薄俸禄。
7 小儿:指上司或权贵,含轻蔑之意。
8 为贫仕:因生活贫困而出仕做官。
9 乘田:春秋时管理畜牧的小官,孔子曾任之。
10 委吏:主管仓库的小官,孔子亦曾担任。
以上为【有所嘆】的注释。
评析
此诗表达了张耒在仕途困顿中的自我审视与精神挣扎。他既向往达者超然物外的境界,又无法真正摆脱世俗牵累,在“不能自远”的现实中,只能以孔子安于卑职之言来自我宽慰。全诗情感真挚,语言质朴,展现了宋代士人在理想与现实之间的矛盾心理。诗人通过对比陶渊明的高洁与自己的妥协,突显出一种清醒而无奈的生存状态,最终以儒家经典为依托,寻求内心的平衡与尊严。
以上为【有所嘆】的评析。
赏析
张耒此诗以自省笔调展开,开篇即提出人生境界的两种层次——“达士”与“远羁绊者”,反衬自身既非超然也难避俗的尴尬处境。中间写“随世俗”“走薄宦”,用“碌碌”二字精准刻画出官场沉浮中的无力感。“其来或遭驱,其去或被挽”一句尤为深刻,道出进退皆不由己的现实困境。诗人明知五斗易办,却仍不能洒脱离去,正见其责任感与生存压力交织的复杂心态。对陶渊明的“不学”,并非否定清高,而是承认自我局限;引孔子任卑职之例,则是以圣贤之道化解内心羞惭。全诗结构严谨,由理想到现实,由自责到自解,层层递进,体现出典型的宋人理性思辨风格和儒者自持精神。
以上为【有所嘆】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而意深,有愧己而不怨人之风”。
2 清代纪昀评张耒诗云:“大抵以情胜,不尚雕饰,此篇尤见本色。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3 方回《瀛奎律髓》虽未直接评此诗,但论及张耒时谓:“耒诗平实中有感慨,多关世教。”可与此诗精神相印证。
4 钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,然评张耒曰:“能于平淡中寓郁勃之气”,于此诗可见一斑。
以上为【有所嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议