翻译
颍川旧为许昌,本是古代名城,气象依旧不凡,并未衰败。我这游子从远方而来,一路风尘,衣襟袖口都沾满了尘土。黄昏时抵达一座孤零零的驿站,买些饭食,啃着干硬的肉块。庭院空旷,月光高照,蟾蜍影映于天际,寒霜之气穿透薄被,冷意彻骨。幸而随身带着银钱,尚可应付一顿粗饭。却无人与我共饮,唯有孤独相伴,独自醉去。远处楼阁中传来笙箫之声,还有人在月下集市谈笑。谁不在享受人生之乐,唯独我一人默默流泪。长夜漫漫,更漏稀疏,鼓声急促,似军旅奔驰。天明之后卷起席子继续前行,行止之处,只能听天由命。
以上为【次颍川】的翻译。
注释
1 次颍川:停留于颍川。次,临时驻扎或停留。颍川,古郡名,治所在今河南禹州,宋代属京西北路,许昌为其辖地之一。
2 许昌:古称许,东汉末曹操迎汉献帝都于此,为当时政治中心之一,故称“古名都”。
3 良未替:确实尚未衰败。良,的确;替,衰落、废弛。
4 客子:旅人,游子。诗人自指。
5 襟袂:衣襟和袖口,代指全身衣物,此处表现旅途劳顿、风尘仆仆之状。
6 造:到达。
7 孤驿:孤立的驿站,指偏僻简陋的旅舍。
8 啮枯胾:啃咬干硬的肉块。啮,咬;枯胾,干肉,形容食物粗劣。
9 蟾蜍:传说月中有蟾蜍,故以“蟾蜍”代指月亮。
10 彻寒被:寒气穿透薄被。彻,透穿;寒被,单薄的被子,喻生活清苦。
11 朱提杯:代指钱财。朱提,山名,在今云南昭通,汉代以产优质银著称,“朱提银”成为银两美称。杯,借指携带的银钱。
12 可具一饭费:勉强够支付一顿饭的钱。具,备办。
13 劝我酌:劝我饮酒。劝,劝饮,助兴之意。
14 笙箫谁家楼:不知是谁家楼上奏起音乐。笙箫,泛指管乐器,象征欢娱。
15 月中市:月光下的集市,指夜间市集仍有热闹景象。
16 行乐:享乐、游乐。
17 更漏稀:更鼓声稀疏,言夜已深。更漏,古代计时器,夜间报时用。
18 鼓鼙驶:战鼓急促奔驰。鼓鼙,军中战鼓,此处或为实闻,或为比喻心绪纷乱如兵戈在耳。
19 天明卷席去:清晨收拾铺盖启程。卷席,指简单行李,突出行旅匆忙。
20 行止随所值:走到哪里算哪里,任由命运安排。行止,行动与停留;所值,所遇之地或境遇。
以上为【次颍川】的注释。
评析
此诗为张耒《次颍川》之作,写旅途孤寂与人生感怀。诗人途经古都许昌,触景生情,既感慨历史遗存之气象犹存,又抒发自身漂泊无依之悲凉。全诗以“客子”为中心视角,通过环境描写(孤驿、寒月、枯胾)与情感对比(他人行乐,独我涕泪),凸显内心孤独与世事苍茫之感。语言质朴而意境深远,情感真挚,体现宋诗重理趣与内省之特点。结尾“行止随所值”一句,看似洒脱,实则无奈,深化了命运无常的主题。
以上为【次颍川】的评析。
赏析
张耒为“苏门四学士”之一,诗风平易自然,注重抒写个人情怀与现实体验。《次颍川》即典型代表。全诗以时间顺序展开:黄昏至、夜宿、独饮、闻乐、感怀、晨行,结构清晰,情景交融。首句“许昌古名都”起笔宏阔,立定历史背景,随即转入个体视角——“客子远道来”,形成古今对照。中间写饮食之粗(“啮枯胾”)、居处之寒(“霜气彻寒被”)、精神之孤(“孤独伴客醉”),层层递进,强化漂泊之苦。而“笙箫谁家楼,语笑月中市”二句陡转,以他人之乐反衬己之悲,极具张力。结尾不作激烈之语,而以“行止随所值”淡然收束,愈显沉郁。全诗无生僻典故,语言朴素,却因真情实感而动人,体现宋诗“以俗为雅”的审美取向。
以上为【次颍川】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而味永,情真而思深,得陶韦之遗意”。
2 清代纪昀评张耒诗云:“大抵以温润为宗,不尚雕琢,此篇尤见本色。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 近人陈衍《宋诗精华录》选入此诗,谓:“羁旅之作,贵在不落套语。‘无人劝我酌,孤独伴客醉’十字,直写胸臆,却自浑成。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及张耒时指出:“其写行役孤悰,往往于闲淡语中见酸楚,如‘夜长更漏稀,风急鼓鼙驶’之类,令人神伤。”
以上为【次颍川】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议