翻译
裴令公赠我一匹骏马,我以此诗戏答。
谢安那样的风流人物实在令人无可奈何,竟想用红色的骏马去换取美丽的女子。
我并不推辞,愿意将这匹马送到东山去,只是年老之时,还有谁来与我一同唱歌呢?
以上为【酬裴令公赠马相戏】的翻译。
注释
1. 酬:答谢,回应。
2. 裴令公:指裴度,唐代名臣,曾任宰相,封晋国公,时人尊称“裴令公”。
3. 安石:东晋名相谢安,字安石,以风流儒雅、善于清谈著称,此处借指裴度。
4. 风流:指才华出众、举止潇洒的名士风度。
5. 无奈何:无可比拟,极言其风采之盛。
6. 赤骥:红色的骏马,传说为周穆王八骏之一,此处指裴度所赠之马。
7. 青娥:美貌女子,代指美人。
8. 不辞:不推辞,欣然接受。
9. 东山:谢安曾隐居会稽东山,后以“东山”代指隐居之地或高士生活,此处或指诗人自况晚年闲居。
10. 临老:到了老年,白居易作此诗时已年逾花甲,退居洛阳。
以上为【酬裴令公赠马相戏】的注释。
评析
此诗为白居易晚年酬答裴度(裴令公)赠马之作,语带调侃,情意真挚。诗中借用谢安典故,既赞美裴度之风流雅量,又暗含对人生晚景孤寂的感慨。表面上是戏谑应答,实则蕴含深沉的情感。全诗语言平易而意味隽永,体现了白居易“老来情味减”的晚年心境,也展现了他与裴度之间深厚的友谊。
以上为【酬裴令公赠马相戏】的评析。
赏析
本诗虽题为“相戏”,实则寓庄于谐,情感深厚。首句以“安石风流”赞裴度,将其比作谢安,既显敬重,又添风雅。次句“欲将赤骥换青娥”化用古语“千金买笑”之意,表面说裴度豪迈到愿以骏马换美人,实为戏谑之语,凸显二人交谊之亲密无拘。第三句转写自己欣然接受赠马,并愿“送东山去”,暗含归隐之志。结句“临老何人与唱歌”陡然一转,流露出暮年孤独、知音难再的感伤,与前文的戏谑形成鲜明对比,更显情真意切。全诗短短四句,由戏谑入深情,由外物及内心,结构精巧,耐人寻味。
以上为【酬裴令公赠马相戏】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见其流传较窄,然在白居易集中颇具特色。
2. 《白居易集笺校》(朱金城笺注)评此诗:“戏答之语,而含晚岁之叹,语浅情深。”
3. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题下注:“一本题作《酬裴令公赠马》。”
4. 清代赵翼《瓯北诗话》虽未直接评此诗,但论白居易晚年诗风时指出:“香山晚年诗多率意而成,而真情流露,尤动人。”可为此诗风格之旁证。
5. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》未提及此篇,然其论白居易与裴度交游,可知二人唱和频繁,此诗正为其中一例。
以上为【酬裴令公赠马相戏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议