翻译
开元年间流传下来的《霓裳羽衣曲》自有其凄凉之感,更何况秋天的音调属“商”,更添悲意。喜爱这支曲子的人,只有我白尹(诗人自指)了;演奏此曲的时候,又是在嵩阳观中。回望山间明月,琴声愈发哀怨;曲调散入松林清风,余韵更加悠长。传说中的王子晋与少姨若得知此事,定会感到惊异:人间竟然也能奏出天上的《霓裳》仙乐。
以上为【嵩阳观夜奏霓裳】的翻译。
注释
1. 嵩阳观:唐代著名道观,位于嵩山南麓,为道教活动中心之一,亦为文人游赏之地。
2. 霓裳:即《霓裳羽衣曲》,传为唐玄宗所制,融合印度《婆罗门曲》改编而成的宫廷大曲,象征盛唐音乐巅峰。
3. 开元:唐玄宗前期年号(713–741),代表唐朝极盛时期。
4. 凄凉:此处既指曲调本身的哀婉,也暗喻盛世不再的感伤。
5. 况近秋天调是商:古代五音(宫、商、角、徵、羽)中,“商”音对应秋季,其声凄厉肃杀,故称“秋声”。
6. 白尹:白居易自称。他曾任杭州、苏州刺史,有“刺史”之衔,“尹”为尊称或泛指地方长官,此处为自指。
7. 回临山月:面对着山间升起的明月,营造清冷幽静之境。
8. 散入松风韵更长:乐声随松间清风飘散,余音袅袅,意境深远。
9. 子晋:即王子晋,周灵王太子,名晋,好吹笙作凤鸣,后被道士浮丘公接引上嵩山修道,传说成仙。
10. 少姨:传说中配祀于嵩山女神“太室夫人”的次女,或指嵩山山神之女,此处代指山中仙灵。
以上为【嵩阳观夜奏霓裳】的注释。
评析
本诗为白居易晚年所作,借咏《霓裳羽衣曲》抒发对盛唐气象消逝的感慨与个人孤寂情怀。诗中融合音乐、季节、地理与神话元素,以“凄凉”“怨”“长”等词渲染哀婉氛围,体现诗人对往昔盛世的追忆和对文化传承的珍视。末联巧妙引入神仙典故,将人间雅乐提升至仙界高度,既赞美音乐之美,又暗含今不如昔的怅惘。全诗情感深沉,意境悠远,是白居易感时伤怀类诗歌的代表作之一。
以上为【嵩阳观夜奏霓裳】的评析。
赏析
本诗以“夜奏霓裳”为核心事件,通过时空交错的手法,将现实演奏与历史记忆、自然景物与神仙想象融为一体。首联从“开元遗曲”起笔,立定历史坐标,点明此曲承载着盛唐的文化记忆;“凄凉”二字奠定全诗基调,再以“秋天调是商”双关自然节令与音律特性,强化哀感。颔联转写人事,“唯白尹”三字凸显知音稀少,流露出诗人作为文化守护者的孤独与执着。“奏时何处在嵩阳”一句设问,引出下文清幽之境。颈联写乐声与自然交融,“回临山月”赋予音乐以视觉形象,“散入松风”则使听觉延展至无限空间,形成“怨声弥远,余韵无穷”的艺术效果。尾联宕开一笔,借用王子晋升仙嵩山的典故,设想仙人闻乐而惊,反衬人间雅乐之精妙,近乎通神。此联既是对《霓裳》艺术价值的极高礼赞,也隐含“斯人已逝,仙音难继”的深层悲慨。全诗语言凝练,用典贴切,情景理交融,展现了白居易晚年诗歌由浅俗向深婉转变的艺术风貌。
以上为【嵩阳观夜奏霓裳】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《嵩阳观夜奏霓裳》。
2. 清·汪立名《白香山诗集》按语:“此诗因乐生感,怀开元之盛,叹知音之寡,而托意于仙真,尤为凄绝。”
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“《霓裳》之曲,实为玄宗朝文化融汇中外之象征。乐工虽亡,而士大夫犹能追忆,如乐天此诗,即文化记忆之延续也。”
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》评曰:“诗中‘况近秋天调是商’一句,兼摄时令、音律、情感三重意义,堪称妙笔。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)条目评此诗:“借古乐抒今情,以仙凡对照深化主题,体现出白居易后期诗歌由通俗向典雅回归的趋势。”
以上为【嵩阳观夜奏霓裳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议