翻译
去年十月中旬,你来到浙东;
今年五月将尽,我启程奔赴京城。
两地默默心意相通却要分别,一水相隔路途难通。
从此摆渡之人也应省去烦劳,再没有诗筒往来传递的热闹了。
以上为【除官赴阙留赠微之】的翻译。
注释
1. 除官赴阙:被任命为官,前往京城。除官,授官;赴阙,赴京。
2. 微之:元稹,字微之,白居易挚友,二人并称“元白”。
3. 十月半:指农历十月十五前后。
4. 浙东:唐代道名,治所在越州(今浙江绍兴),白居易曾任越州刺史。
5. 五月尽:指农历五月末,白居易于唐文宗大和三年(829年)五月自越州召回任秘书监。
6. 关中:指长安一带,唐代都城所在地。
7. 默默心相别:虽未多言,内心已深感离别之痛。
8. 一水盈盈路不通:化用《古诗十九首·迢迢牵牛星》“盈盈一水间,脉脉不得语”,喻二人虽有情谊却因地理阻隔难以相见。
9. 津人:渡口的船夫或摆渡之人。
10. 递诗筒:古人常将诗作装入竹筒,托人传递,尤以元白二人诗筒往来频繁著称。
以上为【除官赴阙留赠微之】的注释。
评析
此诗为白居易离任赴京时留别元稹(字微之)之作,情感真挚,语言质朴自然。全诗以时间与空间的对照展开:前四句叙述二人相聚与分离的时间节点,体现友情之深厚与聚散之无奈;后四句转写离别后的寂寞,尤其“寂寥无复递诗筒”一句,既写出日常交往中断的怅然,又暗含对往昔唱和频繁的怀念。整首诗不事雕琢,却情意绵长,是白居易晚年与元稹友情的真实写照。
以上为【除官赴阙留赠微之】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前两联叙事,后两联抒情,形成由实入虚的自然过渡。首联以“去年”与“今年”对举,点明二人相聚短暂、聚少离多的现实。颔联“两乡默默心相别,一水盈盈路不通”承上启下,既写空间之远隔,更写心灵之相通,虽“默默”而情意深重,“路不通”则加深了无奈与遗憾。颈联宕开一笔,从自身感受转向外部世界——连津人也不必再为传递诗筒奔忙,反衬出昔日诗筒往来的频繁与温馨。结句“寂寥无复递诗筒”看似平淡,实则蕴含无限惆怅,昔日热络的文学唱和一旦中断,友情似乎也随之冷落,令人唏嘘。全诗语言简淡,意境深远,体现了白居易“质而实绮,癯而实腴”的艺术风格。
以上为【除官赴阙留赠微之】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“白氏诗如田家清话,语近而情深,此作尤为真挚。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十三:“‘默默心相别’五字,写尽离情,不言愁而愁自见。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五:“元白唱和之盛,冠绝古今。此诗于闲语中见深情,所谓‘淡而有味’者也。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“‘寂寥无复递诗筒’,一句道尽平生知己之感,非元白不能有此语。”
5. 《读雪山房唐诗序例》:“乐天晚年诗,愈老愈真,此篇虽无奇语,而情致缠绵,足动人心。”
以上为【除官赴阙留赠微之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议