翻译
乌云密布却不下雨,炽热的太阳令人畏惧。
端坐着仍不停地挥汗,出门又岂是容易之事?
忽然想到官府之中,身穿青衫、弯腰办事的小吏;
又想起驿道之上,满面尘土、策马奔走的传令使者。
出征的士兵更加辛苦,被贬谪的官员愈发憔悴。
太阳还未落山就仍在赶路,半夜时分也无暇安睡。
哪能想到北窗之下静卧的老者,清风飒然而至。
竹席如碧龙鳞般清凉,扇子轻摇似白鹤展翅。
这不仅是身体上的舒适,更显示出心境的安宁无事。
谁说酷热难耐的天气里,就没有清凉之地呢?
以上为【旱热二首】的翻译。
注释
1. 彤云:红云,指浓密的云层,常预示高温或即将下雨而未降。
2. 赫日:烈日,阳光强烈刺眼。
3. 吁可畏:令人惊惧。吁,叹词,表示感叹或惊惧。
4. 端坐犹挥汗:正襟危坐仍大汗淋漓,极言天气之炎热。
5. 青衫折腰吏:指低级官吏。唐代八、九品官服青衫,“折腰”典出陶渊明“不为五斗米折腰”,此处反用,指为生计屈身任职。
6. 驿路中,红尘走马使:驿站道路上,扬起尘土奔走传令的使者。古代驿使昼夜不停传递文书,极为辛劳。
7. 征夫:出征的士兵或服役之人。
8. 逐客:被贬谪流放的官员。
9. 日入尚趋程,宵分不遑寐:太阳落山还在赶路,半夜也来不及休息睡觉。形容奔波劳碌。
10. 北窗叟:典出陶渊明《与子俨等疏》:“常言五六月中,北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人。”指隐居闲适之人。此处诗人自比。
以上为【旱热二首】的注释。
评析
《旱热二首》是白居易在酷暑时节有感而发所作,此为其一。全诗以“旱热”为背景,通过对比不同人群在炎热中的处境,揭示了社会阶层与人生境遇的巨大差异。诗人并未单纯抱怨天气之苦,而是由己及人,推己及物,从自身感受出发,联想到公务小吏、驿使、征夫、逐客等更为艰辛的群体,体现出深切的人文关怀。末尾笔锋一转,描写隐居闲适之乐,指出“心无事”才是真正的清凉所在,升华主题,强调内心安宁胜于外在环境,具有典型的白居易式平易中见哲理的风格。
以上为【旱热二首】的评析。
赏析
本诗结构清晰,层次分明。前四句写酷暑难耐的自然环境,以“彤云”“赫日”“挥汗”等意象渲染出闷热窒息的氛围。中间转入社会观察,由己推人,从官府小吏到驿使、征夫、逐客,层层递进,展现不同身份者在炎夏中奔波劳碌的惨状,增强了诗歌的社会厚度。最后笔调一转,描绘北窗高卧、清风徐来、簟凉扇爽的闲适生活,并点出“心无事”才是根本清凉之源,将物理之热与心灵之静相对照,深化主题。语言质朴自然,情感真挚,既有现实批判,又有哲理升华,体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。结尾“岂唯身所得,兼示心无事”一句,尤为精警,道出身心俱安的境界,耐人寻味。
以上为【旱热二首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“白氏讽谕之作,多切时病,此篇由热而思民瘼,语虽平淡,意实深远。”
2. 《瀛奎律髓汇评》载纪昀评:“前半说热,后半说凉,非真凉也,心静故觉凉耳。结处翻出一层,便不落俗套。”
3. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“因己之苦热,念及征夫逐客,仁人用心。末归到‘心无事’,见得境由心造,非独天时也。”
4. 《白香山诗集笺注》汪立名按:“此诗前后映带,冷暖自判。青衫吏、走马使、征夫、逐客,皆在烈日中奔命,而己乃得偃卧北窗,清风自来,对比强烈,感慨深矣。”
以上为【旱热二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议