翻译
东风轻轻地吹拂,云儿缕缕随风飘过。萧萧春雨时紧时缓不停歇。茫茫水边的小楼阁,新归的燕子忙筑窝。口衔香泥穿烟雨,落花粘身频飞过。
小径上落满了海棠花,缤纷斑斓花香四发。绿肥红瘦人愁煞。更哪堪,黄昏时节,庭院里柳树落啼鸦。还记得吗,朗月如辉的月光下,那人带着素洁的月色,轻轻地摘下如雪的梨花。
版本二:
东风轻轻吹拂,卷起如丝的薄云,不时送来阵阵凄冷的细雨。水边亭台楼阁间,燕子刚刚归来,嘴里衔着湿润的香泥,夹杂着落花翩翩飞舞。
海棠花瓣散落在小径上,如同铺就的芬芳锦绣,然而春光依旧显得清瘦寥落。黄昏时分,庭院寂静,柳树上乌鸦哀啼,我依然记得那个人,曾踏着月色,折下一支梨花。
以上为【虞美人 · 春愁】的翻译。
注释
虞美人:词牌名,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下阕各四句,皆为两仄韵转两平韵。
荡扬(yáng):飘扬、飘荡。
缕(lǚ):一条一条地。
萧(xiāo)萧雨:形容雨声萧萧。
“水边台榭(xiè)燕新归,一口香泥湿带落花飞。”句:谓新归双燕衔泥筑巢。台榭,建筑在高台上临水的四面敞开的楼阁。
糁(sǎn):掺和。
香绣:这里指海棠花瓣。
成春瘦:花落则春光减色,有如人之消瘦,此言春亦兼及人。
柳啼鸦:归鸦啼于柳上。
那人:指所思女子。
“记得那人和月折梨花”句:极言人与境界之实。宋·晏殊《寓意》:“梨花院落溶溶月。”
1. 虞美人:词牌名,又名《一江春水》《玉壶冰》等,双调五十六字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 东风:春风。
3. 荡扬:飘动,吹拂。
4. 轻云缕:轻薄如丝的云彩。
5. 萧萧雨:形容雨声凄清,带有寒意。
6. 台榭(xiè):水边或园林中的亭台楼阁。
7. 一口香泥:燕子衔泥筑巢,口中含着带有花香的湿润泥土。
8. 海棠糁(sǎn)径:海棠花瓣散落小径。糁,散落。
9. 香绣:比喻落花如绣在地上的香毯。
10. 春瘦:形容春光凋零,景色萧索,仿佛春天也变得消瘦。
以上为【虞美人 · 春愁】的注释。
评析
《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。
这首《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮所作,虽以“春愁”为题,实则借春景抒写内心深沉的孤寂与思念。全词意境清幽,语言婉约,情感含蓄而深远。表面上描写春日景象,实则通过“落花”“春瘦”“啼鸦”“和月折梨花”等意象,传达出对往昔人事的追忆与无法挽回的怅惘。陈亮以豪放著称,此词却展现出其细腻柔情的一面,体现了其艺术风格的多样性。
以上为【虞美人 · 春愁】的评析。
赏析
本词以“春愁”为核心,通过细腻的景物描写,营造出一种清冷寂寥的氛围。上片写景,从东风、轻云、细雨入手,勾勒出早春微寒的天气,继而以“水边台榭燕新归”引入生机,但“一口香泥、湿带落花飞”一句却暗含衰败之感——新生的燕子与凋零的落花并置,形成强烈对比,暗示美好易逝。
下片转入更深的感怀。“海棠糁径铺香绣”看似华美,但“依旧成春瘦”陡然转折,点出春光虽在,却已残败不堪,情感随之低沉。结尾“黄昏庭院柳啼鸦,记得那人、和月折梨花”尤为动人:在暮色与鸦啼中,记忆中的那个身影踏月折花,清丽绝俗,而今唯余空庭寂寂,物是人非。结句以画面收束,含蓄隽永,令人回味无穷。
全词语言凝练,意象丰富,将自然景物与主观情感融为一体,展现了陈亮在婉约词创作上的高超技艺。
以上为【虞美人 · 春愁】的赏析。
辑评
清·张宗橚《词林纪事·卷十一》:陈龙川好谈天下大略,以气节自居,而《虞美人·春愁》亦疏宕有致。
1. 《历代词选》评:“陈同甫(陈亮)以气节自负,词多慷慨激昂,然此阕清婉有致,别具风神。”
2. 清代许昂霄《词综偶评》云:“‘一口香泥、湿带落花飞’,语新而思巧,非寻常笔墨可到。”
3. 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》评曰:“通首写景,而离愁别绪隐然其中。‘记得那人、和月折梨花’,意境空灵,令人神远。”
4. 《唐宋词汇评》引《艺蘅馆词选》:“此词寓刚于柔,于婉约中见深情,诚非豪士不能为此。”
以上为【虞美人 · 春愁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议