翻译
西村有个姓常的人家儿子,卧病在床片刻不得安宁。
十天前还前来探望我,今日忽然听说他已去世。
当时我正多病而闲居无事,与他同住在乡野之间。
园林青翠茂密,彼此相距不过几里之遥。
村中邻里没有多少知心宾客,所接触的只有农夫乡人。
这位常生虽不显达,但往来相见总胜过孤独无依。
如今他却已离世而去,实在令人长叹不已。
以上为【嘆常生】的翻译。
注释
1. 嘆常生:题为“叹”,即叹息、哀悼之意;“常生”指姓常的书生或乡人,“生”为对男子的尊称。
2. 西村常氏子:西边村庄姓常人家的儿子,泛指一位普通村民。
3. 卧疾不须臾:卧病在床,连片刻安宁都没有,形容病情严重。
4. 前旬犹访我:十天前还曾来拜访我。“旬”指十日。
5. 今日忽云殂:今天忽然听说他已经去世。“殂”(cú)意为死亡。
6. 时我病多暇:当时我也正患病,空闲时间较多。
7. 与之同野居:我和他一同居住在乡野之地。
8. 青蔼蔼:形容草木青翠繁茂的样子。
9. 村邻无好客:村中邻里没有风雅或知交的宾客。
10. 可为一长吁:实在值得长长地叹息一声。“吁”(xū)为叹息声。
以上为【嘆常生】的注释。
评析
《叹常生》是白居易晚年闲居期间创作的一首五言古诗,表达了对一位普通村民朋友猝然离世的深切哀悼与人生无常的感慨。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了白居易一贯的“老来情味减,对物伤多”的感怀风格。诗人通过叙述与常生的交往片段,勾勒出一个平凡却可亲的乡邻形象,并以“往还犹胜无”点出人际温情之可贵。结尾“可为一长吁”看似平淡,实则蕴含无限怅惘,是对生命脆弱、友谊短暂的深刻体悟。此诗虽无宏大叙事,却于细微处见深情,展现了白居易诗歌中“平易近人而意蕴悠长”的艺术特质。
以上为【嘆常生】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由事及情,层层递进。开篇直述常生病逝之事,“卧疾不须臾”写出其病势之急,“前旬犹访我,今日忽云殂”形成强烈对比,凸显生死无常之感。中间写二人同处乡间、处境相似——皆因病赋闲,居于郊野,环境清幽却人际寥落。“园林青蔼蔼,相去数里馀”以景衬情,绿意虽浓,却反衬出人事凋零的孤寂。
“村邻无好客,所遇唯农夫”进一步说明诗人生活的寂寞,也侧面烘托出常生作为“访我”者的珍贵。尽管只是寻常往来,但在孤独岁月中,“往还犹胜无”一句道尽友情的温暖与慰藉。最后“于今亦已矣,可为一长吁”收束全诗,语气低沉而克制,不作激烈悲鸣,却更显哀思绵长。
全诗语言朴素,不用典故,不事雕琢,却情感真挚动人。它不是为权贵或名士而作的悼诗,而是为一位普通村民所发的叹息,正体现出白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神。在平凡人物的命运中寄托人生哲思,正是其诗歌魅力所在。
以上为【嘆常生】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“一作《哭常彝》”,然据内容与风格,仍以《叹常生》为确。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五论白居易诗云:“乐天晚年,与俗人游,言语浅易,而寄意深远。”此诗正可见其与乡人交往之实,语淡而情深。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评白诗有云:“乐天诗务坦易,不避俚俗,然得情理之正。”此诗正合此评。
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,然指出白居易晚年定居洛阳后,“与田父野老相往来,诗多纪实”,可为此诗背景之佐证。
5. 今人谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗作于大和年间居洛时期,属感怀杂诗一类,体现诗人对日常人际关系的细腻观察与深切同情。
以上为【嘆常生】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议