翻译
还好有王员外,平生的交情还记得吗?
我们曾一起向黄翁赊酒共饮,一同登上莫愁楼畅游。
那时静静地聆听彼此殷勤的话语,也曾经放纵地随着兴致烂漫游玩。
谁能想到今日重逢,相见时的眼神却比秋日还要冷淡。
以上为【代人赠王员外】的翻译。
注释
1. 好在:犹言“还好有”,含有庆幸、怀念之意,也可理解为“是否安好”。
2. 王员外:唐代对担任员外郎一职者的尊称,此处指姓王的官员,具体身份不详。
3. 平生:一生,指过去的交情。
4. 黄叟酒:向一位姓黄的老者赊来的酒。“叟”为老人之称,反映当时生活简朴、交往率真。
5. 莫愁楼:古代金陵(今南京)一带的名胜楼台,传说与莫愁女有关,常用于诗中象征游乐之地。
6. 殷勤语:诚恳亲切的交谈。
7. 烂熳游:自由自在、无拘无束地游玩。“烂熳”同“烂漫”,形容兴致高涨。
8. 那知:哪知道,表示出乎意料。
9. 今日眼:指今日相见时的目光或神情。
10. 相见冷于秋:比喻相见时态度冷漠,如同秋日般萧瑟凄凉。
以上为【代人赠王员外】的注释。
评析
这首诗题为《代人赠王员外》,是白居易以第三人称口吻代一位旧友向昔日故交王员外所作的赠诗。全诗通过今昔对比,抒发了友情由热络转为疏离的感伤与无奈。诗人并未直接指责对方变心,而是以回忆往昔的亲密无间反衬今日的冷漠,情感真挚而含蓄,具有强烈的感染力。语言质朴自然,意境深远,体现了白居易诗歌“老妪能解”而又意蕴深长的特点。
以上为【代人赠王员外】的评析。
赏析
本诗采用典型的今昔对比结构,前六句追忆往昔交游之乐,后两句陡转直下,写出今日相见的冷漠,形成强烈反差,令人唏嘘。首句“好在王员外”语气亲切,似久别重逢的问候,实则暗含试探与失落。“平生记得不”一句,表面是询问记忆,实则是对友情是否尚存的深切叩问。中间四句连用“共赊”“同上”“静接”“狂随”等动词,生动再现了昔日亲密无间的交往场景——既有清谈之雅,又有纵情之乐,人物形象跃然纸上。结尾“那知今日眼,相见冷于秋”戛然而止,以“秋”作比,将情感的寒冷却表达得极为具象,余味无穷。全诗语言平实,却情深意切,充分展现了白居易善于以日常语言表达深刻情感的艺术功力。
以上为【代人赠王员外】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“一作‘张籍寄王员外’,然从风格观之,更近白体。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但在其《说诗晬语》中提及白诗“善用今昔对照,于平淡中见悲慨”,可为此诗注脚。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未专论此篇,但指出白居易“代人立言之作,多寓讽谕,亦含自省”,可资参考。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》收录此诗,认为其“语言浅近,情感真挚,属感旧类作品中的佳作”。
5. 《唐人选唐诗新编》所据《才调集》未收此诗,说明其流传范围较有限,但宋以后文献多归于白居易名下。
以上为【代人赠王员外】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议