翻译
我三十六岁那年,曾请人画下我的容貌,留存于丹青之中。
如今我已四十六岁,体衰憔悴,卧居在江州城中。
这岂止是十年间的衰老?实则饱经忧患与困苦的煎熬。
一旦对照旧日画像,再也找不到昔日的仪容神采。
形与影默默相对,仿佛弟弟面对年迈的兄长。
倘若让旁人看见,怎能不令我愧对平生志向。
羲和驾驭太阳车匆匆前行,从不会为我稍作停留。
身体本属时光流转所支配,年老衰颓又何足惊惧。
唯一遗憾的是,凌烟阁上未能绘我功业之像,
一生抱负终未得彰显,空留遗恨。
以上为【题旧写真图】的翻译。
注释
1. 写貌在丹青:指画像。丹青,古代绘画常用朱红和青色颜料,故代指绘画。
2. 衰悴:衰老憔悴。
3. 江城:此处指江州(今江西九江),白居易被贬为江州司马时所居之地。
4. 岂比十年老:意谓不只是年龄增长,更指身心遭受巨大打击。
5. 曾与众苦并:经历过种种困苦磨难,包括仕途挫折、贬谪之痛等。
6. 无复昔仪形:再也看不到过去的精神风貌与容颜。
7. 形影默相顾:身形与镜中影像默默相对,喻孤独自省。
8. 羲和鞭日走:羲和为中国神话中为太阳驾车的神,出自《离骚》:“吾令羲和弭节兮。”此处反用其意,言时光飞逝不可挽留。
9. 形骸属日月:人的身体受时间支配,终将老去。
10. 凌烟阁:唐代长安宫中建筑,唐太宗为表彰开国功臣命阎立本绘二十四功臣像于阁上,后成为建功立业的象征。
以上为【题旧写真图】的注释。
评析
这首《题旧写真图》是白居易晚年贬谪江州期间所作,通过对比自己十年前后的容貌与心境,抒发了年华流逝、壮志未酬的深沉感慨。诗以“写真”为引子,由外貌之变切入内心之痛,层层递进,情感真挚而厚重。诗人并未停留在对衰老的哀叹,而是将个人命运与政治抱负相联系,以“不得画功名”作结,凸显其儒家士大夫建功立业的理想始终未泯。全诗语言质朴自然,却蕴含强烈的生命意识与历史感,体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作精神。
以上为【题旧写真图】的评析。
赏析
此诗结构清晰,以时间为主线,前后对照鲜明。前四句直述今昔之变,开门见山;“岂比十年老”一句转折有力,将生理衰老升华为心理与命运的沉重体验。“一照旧图画”以下转入内心独白,形影相对的比喻新颖而深刻,极具画面感与哲思意味。诗人以极简笔法勾勒出一个孤独审视自我的形象,令人动容。后半部分由个体生命扩展至人生理想,“羲和鞭日走”化用神话典故,增强诗意张力,而“所恨凌烟阁,不得画功名”则点明主旨——真正的痛苦不在容颜老去,而在抱负成空。这种将私人情感与公共价值结合的写法,正是白居易诗歌的重要特征。全诗语调低沉却不失骨力,哀而不伤,怨而不怒,体现其“中隐”思想形成前的思想挣扎。
以上为【题旧写真图】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《题旧写真图》,列为白居易江州时期代表作之一。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷八称:“白乐天《题旧画像》云:‘形影默相顾,如弟对老兄’,语虽浅近,情实凄恻,读之使人增岁月之感。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷二十评曰:“中四语写出衰暮之状,而‘形影相顾’之喻尤妙。结语怨而不怒,犹存忠爱之忱。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“此诗作于元和十一年(816)江州任上,正当其贬谪之后,心绪最为低沉之时。‘不得画功名’五字,实含无限抑郁。”
5. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》认为:“此诗通过图像与现实的对照,展现了自我认知的断裂,具有早期‘自画像’诗的典型意义。”
以上为【题旧写真图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议