翻译
我一生早早地在外游历做官,从未想过会没有亲友故旧。
像你我这样的交情,彼此相知的默契应当早已有定数。
曾在春明门外分别,又在金氏陂中重逢。
喝上两三杯农家自酿的酒,彼此挽留,在寒冷的傍晚共度时光。
不要嫌弃村酒味道淡薄,姑且饮上一杯,谈谈我们内心的真情实意。
请你暂且不要徘徊迟疑,把马拴在门前的树上。
如果明年我身体还康健,就打算泛舟江湖,远走他乡。
将来即使彼此思念,也知道你已无处可寻。
以后的相会渺茫难期,今夜你就安心留下吧。
以上为【村中留李三固言宿】的翻译。
注释
1. 村中留李三固言宿:题意为在村中挽留友人李三(名固言)住宿。“李三”指排行第三的李姓友人,“固言”或为其字。
2. 平生早游宦:指诗人早年即出仕为官,四处奔波。游宦,离乡在外做官。
3. 不道无亲故:没想到会缺乏亲友。不道,没料到。
4. 相知应有数:彼此相知应是命中注定。数,命运、定数。
5. 春明门:唐代长安城东面三门之一,常为送别之地。
6. 金氏陂:长安附近的一处水边地名,可能是友人重逢之处。陂,池塘或湖泊。
7. 村酒两三杯:乡村自酿的酒,味道较淡,此处体现简朴之趣。
8. 聊酌论心素:姑且饮酒谈谈内心真情。聊,姑且;心素,本心、真情。
9. 少踟蹰:稍微停留,不要犹豫离去。踟蹰,徘徊、迟疑。
10. 便拟江湖去:打算归隐江湖。拟,打算;江湖,象征隐逸生活。
以上为【村中留李三固言宿】的注释。
评析
本诗是白居易晚年所作的一首赠别诗,语言平实自然,情感真挚深沉。诗人通过回忆与友人过往的聚散,表达对友情的珍视和对人生聚散无常的感慨。全诗以“留宿”为题眼,围绕“留”字展开:先是劝酒留人,再是系马留行,最后以“今宵君且住”作结,层层递进,情意绵长。诗中既有对当下相聚的珍惜,又有对未来的不确定感,体现出白居易晚年淡泊中蕴含深情的人生态度。结构上由叙往事到述当前,再到想未来,脉络清晰,意境悠远。
以上为【村中留李三固言宿】的评析。
赏析
这首诗体现了白居易“老来情味减,对境亦忘忧”的晚年心境。全诗以口语化的语言娓娓道来,毫无雕饰,却情真意切。开篇从人生经历切入,点出虽久历宦海,但仍有知己相逢之幸。中间写重逢场景,寒日暮时,村酒相邀,画面温暖而朴素。劝饮之语“勿嫌村酒薄,聊酌论心素”,既显豁达,又见深情。系马门前的细节描写,生动传达出挽留之意。后四句转入对未来的设想:若身健则远游,相思也无处可寻,后会渺茫,因而更觉今宵可贵。结尾“今宵君且住”一句,语气恳切,余韵悠长,将惜别之情推向高潮。整首诗情感层层递进,由喜逢、共饮、劝留到展望未来,结构完整,意境深远,充分展现了白居易“浅切平易而意致深至”的诗歌风格。
以上为【村中留李三固言宿】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可能因非其最著名之作,然风格典型,属白氏晚年闲适诗一类。
2. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《村中留李三固言宿》,作者署白居易,文本可靠。
3. 清代《唐诗别裁集》未选此诗,反映其在传统选本中影响有限,但内容符合白诗一贯风格。
4. 近现代学者陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但指出白居易晚年多作此类酬赠村居之作,体现其退居心态。
5. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)对此诗有校注,确认文本来源为《白氏长庆集》,并考“金氏陂”为长安近郊地名,可信度高。
以上为【村中留李三固言宿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议