翻译
红色的荔枝果实如珍珠般晶莹可爱,确实令人喜爱;而我这个白了胡须的太守又何其痴迷!
种下荔枝树,十年后才结果,那时不知还有谁在人世?我只是独自在庭院中种下荔枝,静待将来。
以上为【种荔枝】的翻译。
注释
1. 红颗珍珠:比喻成熟的荔枝果实,色泽红润如珠,形象生动。
2. 白须太守:诗人自指。白居易时任地方官(如杭州、苏州刺史),年岁已高,故称“白须”。
3. 亦何痴:也多么痴迷啊。表达自嘲之意,暗含对执着于种植的反思。
4. 十年结子:荔枝树生长缓慢,需多年才能结果,此处言“十年”为约数,强调等待之久。
5. 知谁在:意谓十年后人事变迁,自己或他人是否尚在人间,难以预料。
6. 自向庭中种荔枝:独自在庭院中种植荔枝,表现诗人晚年闲适生活中的孤寂与寄托。
以上为【种荔枝】的注释。
评析
这首诗是唐代诗人白居易晚年所作,借“种荔枝”这一生活小事,抒发对人生短暂、仕途浮沉、未来难料的深沉感慨。表面写种树之乐,实则寄托了诗人对时光流逝的无奈与对身后事的淡然。语言质朴自然,情感内敛却深沉,体现了白居易一贯的平易近人而又意味深远的诗风。通过“红颗珍珠”的美好与“白须太守”的衰老对比,凸显出生命盛衰的强烈反差,而“十年结子知谁在”一句,则将个人命运置于时间长河中审视,充满哲理意味。
以上为【种荔枝】的评析。
赏析
此诗以“种荔枝”为题,切入点小而意蕴深远。首句“红颗珍珠诚可爱”直写荔枝之美,色彩鲜明,令人悦目,流露出诗人对美好事物的喜爱。次句“白须太守亦何痴”笔锋一转,由物及人,自嘲身为年迈官员却仍痴迷于种树,语带幽默,实则暗含悲凉——年事已高,却仍为未来操劳,岂非“痴”?
后两句深化主题:“十年结子知谁在”,既是现实之问,也是人生之问。十年之遥,宦海沉浮,生死无常,谁能预料?此句充满对生命短暂的清醒认知,与陶渊明“托身已得所,千载不相违”有异曲同工之妙,但更显苍茫。末句“自向庭中种荔枝”以平静动作收束,看似淡然,实则蕴含无限孤寂与执着——明知未必能享其果,仍愿种下希望,体现诗人超脱中不失温情的人生态度。
全诗语言浅白,结构紧凑,由喜入悲,由实入虚,展现了白居易晚年思想的成熟与心境的宁静。
以上为【种荔枝】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未录此诗,可见在明代以前流传不广。
2. 清代《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《种荔枝》,归入白居易晚年闲适诗类。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但指出白居易晚年多作“闲适遣怀之作”,此类诗“外示冲淡,内含悲慨”,可为此诗注脚。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗作于苏州刺史任上(约825年),时白居易已五十余岁,“白须”之叹符合其年龄特征。
5. 《白居易集笺校》指出,“种荔枝”行为本身具有象征意义,岭南以外种植荔枝成活率低,十年结果更难,诗人明知其难而为之,正见其“痴情”所在。
以上为【种荔枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议