翻译
十年前我与你初次相识,
曾拿秋天的竹竿,比喻你孤高而正直。
我们内心一旦相契,便同守节操,任外界纷扰不息。
彼此都保持着如秋竹般坚贞的心志,风霜也侵袭不得。
渐渐地我开始嫌弃梧桐树,一到秋天就先变了颜色;
也不喜欢杨柳枝条,春天一来就柔软无力。
可怜你离我而去之后,我见竹便长久思念你。
总想让你常在眼前,所以特意把竹子种在庭院旁边。
如今我们分别在何方?你在南方,我在北方。
吟诵我赠你的这首诗,心中满是凄然伤感。
以上为【酬元九对新栽竹有怀见寄】的翻译。
注释
1. 酬:答谢,回应他人诗作。
2. 元九:即元稹,排行第九,故称“元九”。唐代习惯以行第称呼友人。
3. 秋竹竿:秋天的竹子,茎干坚实挺拔,象征坚贞不屈的品格。
4. 孤且直:既孤独又正直,形容人格清高、不随流俗。
5. 中心一以合:内心一旦契合。中心,指内心、本心。
6. 外事纷无极:外界事务纷繁复杂,变化无穷。
7. 秋竹心:比喻坚贞不渝的节操,如秋竹经风霜而不凋。
8. 梧桐树……先改色:梧桐叶秋日变黄脱落,喻人易受环境影响而改变节操。
9. 杨柳枝……软无力:杨柳枝柔弱依风,春日繁茂却无骨力,喻性格软弱、缺乏定力。
10. 分首:分别,分手。此处指两人各处一方。
11. 君南我在北:你往南,我居北,极言分离之远。
12. 心恻恻:内心悲伤、哀痛的样子。《诗经·邶风·凯风》:“中心恻恻。”
以上为【酬元九对新栽竹有怀见寄】的注释。
评析
此诗为白居易酬答元稹(元九)寄诗之作,借“新栽竹”抒写对友人的深切怀念与人格共鸣。诗人以“秋竹”为核心意象,既赞元稹孤直坚贞之品格,亦自明心志,表达出对真挚友情和高尚情操的珍视。全诗情感真挚,语言质朴,结构严谨,由回忆相识、品评人物、抒发思念至结尾的地理分隔与心理共鸣,层层递进,感人至深。通过对比梧桐易色、杨柳软弱,更凸显竹之刚毅不屈,象征君子之交的恒久不变。此诗不仅是友情诗,更是人格理想的精神写照。
以上为【酬元九对新栽竹有怀见寄】的评析。
赏析
本诗以“竹”为线索,贯穿友情、人格与情感三重主题。开篇追忆十年前与元稹初识,即以“秋竹竿”作比,不仅点出元稹的性格特征——孤高正直,也暗示二人精神上的共鸣。这种“中心一以合”的知音之情,在动荡世事中显得尤为珍贵。“共保秋竹心,风霜侵不得”一句,既是勉励,亦是自许,展现出诗人对道德操守的坚守。
中间四句转而批评梧桐与杨柳,实为反衬竹之可贵。梧桐虽美却“秋至先改色”,暗讽那些见风使舵、不能持守之人;杨柳虽春日繁华,却“软无力”,象征外表柔媚而内无骨气者。两相对照,更突显“秋竹”所代表的刚毅、坚韧与不变节的君子品格。
后半转入现实情境:因思念友人而“见竹长相忆”,于是“故栽庭户侧”,将抽象的情感具象化为庭院中的竹影婆娑,诗意由此落地生根。结尾“君南我在北”,空间距离拉大,情感张力增强,而“吟我赠君诗,对之心恻恻”则回归内心,余韵悠长。
全诗托物言志,借景抒情,结构清晰,情感层层递进。语言平实却意味深远,体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念,同时又不失深情与风骨,堪称其酬赠诗中的佳作。
以上为【酬元九对新栽竹有怀见寄】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“以竹喻人,情致缠绵,而风骨自存。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“寄托遥深,不在字句间求工,而气格自高。”
3. 《唐诗三百首补注》云:“竹性贞坚,比友最切。白公以此况微之,非溢美也。”
4. 《白居易集笺校》按:“此诗作于元和年间,元稹贬江陵,白居易在长安,南北暌隔,因竹兴怀,情真语挚。”
5. 《历代诗话》评:“梧桐易落,杨柳柔弱,反形竹之劲节。此等比拟,非徒咏物,实自写其心。”
以上为【酬元九对新栽竹有怀见寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议