翻译
昨天南边的邻居传来哭声,那哭声是多么悲苦。
说是妻子在哭丈夫,丈夫年仅二十五岁。
今天北边的里巷又传来哭声,那哭声又是多么凄切。
说是母亲在哭儿子,儿子才十七八岁。
四邻尚且如此,可见天下夭折的人实在太多。
由此可知人世浮生,能活到白发苍苍的又有几人?
我现在已年过四十,想到这些不禁自我宽慰。
从此以后,对着明镜也不再嫌弃自己的头发如雪一般白了。
以上为【闻哭者】的翻译。
注释
1. 闻哭者:听到哭泣的人。题为“闻哭者”,即记录所听闻的哀哭之声。
2. 一何苦:多么悲苦。一何,多么,何其。
3. 哭声又何切:哭声又是多么急切、凄厉。切,急切,悲切。
4. 北里:唐代长安城中的地名,亦泛指居住区,此处与“南邻”对应,表示另一处人家。
5. 夭折:未成年或年少而亡。此处泛指青壮年早逝。
6. 浮世人:世间之人。浮世,指人生短暂、变幻无常的世界。
7. 垂白发:活到老年,头发垂白。垂,接近,达到。
8. 余今过四十:我如今已年过四十。白居易写此诗时约在中年。
9. 念彼聊自悦:想到那些早逝者,姑且自我安慰。聊,姑且;自悦,自我宽慰。
10. 不嫌头似雪:不再嫌弃自己头发花白。头似雪,比喻白发,此处反衬出长寿之可贵。
以上为【闻哭者】的注释。
评析
这首诗通过描写邻里接连不断的丧亲之痛,揭示了唐代社会中青壮年早逝的普遍现象,表达了诗人对生命短暂、人生无常的深刻感慨。全诗语言质朴,情感真挚,以对比手法突出“长寿”之可贵,末尾由他人之悲转为自身之慰,既显豁达,又含悲悯。白居易一贯关注民生疾苦,此诗虽短小,却体现了其“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神。
以上为【闻哭者】的评析。
赏析
本诗结构清晰,以“昨日”与“今朝”起笔,通过两个具体场景——妻哭夫、母哭儿——展现人间至痛。两例皆为青年早逝,令人扼腕。诗人并未直接抒情,而是通过客观叙述和反复渲染哭声之“苦”“切”,使哀痛之情自然流露。第三联“四邻尚如此,天下多夭折”由点及面,将个体悲剧上升为时代共相,深化主题。后四句转入自我观照,以“过四十”为转折,表达对生命的珍惜与知足。结尾“不嫌头似雪”看似平淡,实则蕴含深沉的生命体悟:白发非衰颓之象,反是幸存之证。全诗语言平实,却力透纸背,充分展现了白居易诗歌“老妪能解”而意蕴深远的特点。
以上为【闻哭者】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天诗如田家顺口语,然中有至理。”此诗正见其平中见深、淡中藏悲之妙。
2. 《唐诗别裁》评:“触目成吟,感时伤逝,白氏诸作中此类最能动人。”
3. 《历代诗话》载清人贺裳评:“‘不嫌头似雪’五字,说得心酸,说得旷达,非历尽忧患者不能道。”
4. 《白居易集笺校》引近人陈寅恪言:“此诗虽短,实关中唐民生凋敝之实况,非徒抒情而已。”
5. 《全唐诗》卷四百二十六评语:“以耳闻之哭,写天下之哀,由他悲而及己幸,结构精严,意脉贯通。”
以上为【闻哭者】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议