行役非中原,海外黄沙碛。
伶俜独居妾,迢遰长征客。
君望功名归,妾忧生死隔。
翻译
忧伤啊,再忧伤,送你远去服役。
你所奔赴的并非中原故土,而是海外那荒凉的黄沙戈壁。
我孤苦伶仃独守空闺,你却在迢迢征途上漂泊。
你盼望着建功立业归来,我却担忧着生死相隔难再聚。
哪家没有夫妻,什么人能不经历离别?
可恨的是我这薄命之身,嫁得迟,偏偏离别又来得如此急迫。
无论我是生是死,我的身躯始终为你守候;
我的心意永远不变,至死不渝。
活着,我是你家中的妻子;
死了,我也愿化作山头的一块石头,守望你归来的方向。
以上为【续古诗十首】的翻译。
注释
1. 戚戚:忧愁悲伤的样子。《论语·述而》:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
2. 行役:因公务或兵役而远行。
3. 非中原:指远离中原地区,暗示边疆或异域。
4. 海外黄沙碛(qì):指边塞荒漠之地,“海外”在此非指今日之海洋,而是中原人眼中“边外”之意;“碛”为沙漠。
5. 伶俜(líng pīng):孤独无依的样子。
6. 迢遰(tiáo dì):遥远貌,亦作“迢递”。
7. 离坼(chè):分离,拆散。坼,裂开。
8. 薄命身:命运不幸之人,多用于女子自叹。
9. 存殁(cún mò):生存与死亡,犹言无论生死。
10. 山头石:化用“望夫石”民间传说,女子久盼丈夫不归,化为山石。
以上为【续古诗十首】的注释。
评析
此诗为白居易拟古之作,托名“续古诗十首”之一,实则借古题抒写现实情感,体现其一贯关注民生疾苦与家庭离散的主题。全诗以一位思妇的口吻,倾诉对远征丈夫的深切思念与忠贞不渝的情感。语言质朴真挚,情感沉痛哀婉,具有强烈的现实感与悲剧色彩。诗人通过对比“君望功名”与“妾忧生死”的不同心理,揭示战争与徭役给普通家庭带来的巨大痛苦,尤其突出了女性在时代重压下的被动与牺牲。结尾“生作闺中妇,死作山头石”一句,化用“望夫石”传说,将忠贞推向极致,极具感染力。
以上为【续古诗十首】的评析。
赏析
本诗采用乐府古题风格,以第一人称女性视角展开,情感真挚动人。开篇“戚戚复戚戚”叠字起句,营造出沉重压抑的氛围,奠定全诗悲怆基调。诗人巧妙运用对比手法:丈夫追求功名,妻子牵挂生死;一方志在建功,一方唯恐永诀,凸显理想与现实、男性抱负与女性苦难之间的深刻矛盾。
“谁家无夫妇,何人不离坼”两句转为普遍性诘问,将个体遭遇上升为时代悲剧,增强了诗歌的社会批判力度。随后“所恨薄命身,嫁迟别日迫”点出女子命运之无奈——即便晚婚,仍难逃离散之苦,令人唏嘘。
结尾四句尤为震撼,“存殁”“改易”对举,强调忠贞之绝对;“生作……死作……”句式铿锵有力,以极端誓言表达坚贞爱情,既承袭《诗经》“死生契阔”之精神,又融合民间传说意象,使情感升华至永恒境界。整首诗语言简练,结构紧凑,情深而不滥,怨而不怒,充分展现白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。
以上为【续古诗十首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十六收录此诗,题为《续古诗十首·其一》,编入白居易感伤诗类。
2. 宋代郭茂倩《乐府诗集》卷七十四引录此诗,归入“杂曲歌辞”,评曰:“辞情凄断,写尽征人思妇之苦。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十二选此诗,评云:“婉而多风,得《国风》遗意。‘生作闺中妇,死作山头石’,贞魂不灭,千载如生。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“此诗虽托为续古,实讽当时边功之好,征戍之繁,妇女幽怨,可见社会病状。”
5. 今人朱金城《白居易集笺校》认为:“此诗情感真挚,结构严谨,融叙事、抒情、议论于一体,为白氏拟古诗中之上乘者。”
以上为【续古诗十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议