翻译
我离七十岁还差四岁,这一生还有什么可说的呢?
每每因为外物变迁而悲伤,却又因自己尚且活着而感到庆幸。
怎能希望头发永远乌黑,又怎能阻止眼睛不再昏花?
昔日的友人已如被埋葬的树木般凋零,连家中的仆婢都已见到曾孙辈了。
身体消瘦,连腰间系的金带都觉得沉重;年老衰弱,更怜惜两鬓如雪般繁多。
将如何调理这衰老与疾病?唯有交付给空门(佛门)来应对了。
以上为【六十六其一】的翻译。
注释
1. 六十六其一:白居易时年六十六岁,此为其一组感怀诗的第一首。
2. 七十欠四岁:指六十六岁,距七十岁尚差四岁。
3. 此生那足论:这一生还有什么值得称道或计较的呢?表达对人生的淡然与感慨。
4. 每因悲物故:常常因为外物的变迁(如人事代谢)而感到悲伤。
5. 还且喜身存:但转念又为自己尚能存活而感到欣慰。
6. 安得头长黑:怎能期望头发长久乌黑不白?喻青春难驻。
7. 争教眼不昏:又怎能阻止眼睛不再昏花?写老年生理衰退。
8. 交游成拱木:昔日交往的朋友大多已去世,坟墓上的树已可合抱,喻死亡久远。
9. 婢仆见曾孙:连家中旧日的仆人也都见到自己的曾孙了,极言岁月之久。
10. 腰金:指束着金带,古代官员服饰,此处代指身份或日常装束;“瘦觉腰金重”谓身体消瘦后,连金带都觉沉重,极写衰弱之态。
11. 鬓雪繁:两鬓白发如雪,且日益增多。
12. 理老病:调理年老与疾病。
13. 应付与空门:将老病之身交付给佛门(空门即佛教的别称),寻求超脱。
以上为【六十六其一】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年所作,题为“六十六其一”,表明这是他在六十六岁时写下的一组诗中的第一首。全诗以沉静而深沉的笔调,抒发了诗人对生命流逝、亲友凋零、身体衰败的深切感慨,并在结尾处流露出归心佛门、寻求精神解脱的倾向。诗歌语言质朴自然,情感真挚,体现了白居易晚年“知足保和”“闲适自处”的思想特征,也反映了他对人生无常的深刻体悟。
以上为【六十六其一】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联直抒胸臆,以“七十欠四岁”点明年龄,继而发出“此生那足论”的慨叹,奠定全诗苍凉基调。颔联写心理矛盾:既悲物是人非,又幸己身尚存,体现诗人对生死的清醒认知与复杂心境。颈联以设问方式写出对青春永驻的无奈,语含反讽,更显凄凉。
五六句通过“交游成拱木”“婢仆见曾孙”两个极具画面感的细节,从他人命运反衬自身衰老,时空跨度极大,令人动容。尾联由外及内,写身体之瘦衰,终以“应付与空门”作结,透露出诗人晚年寄情佛教、寻求心灵慰藉的思想归宿。全诗语言平实却意蕴深厚,是白居易晚年“达观中见悲凉”的典型风格。
以上为【六十六其一】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未录此诗,可见其流传不广,但内容契合白居易晚年诗风。
2. 《白居易集笺校》(朱金城校注)评此诗:“语极平易,而感慨弥深,老境之悲欢交集,尽在言外。”
3. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《自觉二首》之一,可知“六十六其一”或为组诗别称。
4. 陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出白居易晚年“好言老病,归心释氏”,与此诗主旨相符。
5. 谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗“以寻常语写至深之情,尤以‘瘦觉腰金重’一句,刻画老态入微”。
以上为【六十六其一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议