翻译
太湖边原野平坦,草木丛生,松江上落叶随波飘荡。
做官时常向往此地美景,如今客居他乡才真正经过这里。
水面上密布捕鱼的网具,船头聚集着身着华服的游人。
早晨的宴席上有鲜美的红鲤鱼脍,夜晚点燃烛火,歌女翩翩起舞。
大雁飞断知风势猛烈,潮水平静时可见繁星明月。
尽管丝竹之声急促喧闹,却无法与那质朴悠扬的渔歌相和。
以上为【松江亭携乐观渔宴宿】的翻译。
注释
1. 松江亭:唐代松江(今属上海一带)岸边供人休憩观景的亭台,具体位置已难确考。
2. 震泽:即太湖的古称,因地处吴地,又称“五湖”之一。
3. 平芜:平坦茂盛的原野,草木繁茂而望之如毯。
4. 罾(zēng)网:一种方形的渔网,多用于浅水捕捞,此处泛指捕鱼工具。
5. 簇绮罗:形容人群聚集,衣饰华美,“绮罗”代指穿着精美服饰的宾客或歌妓。
6. 鲙红鲤:将新鲜红鲤鱼切细生食,即“鱼脍”,是唐代流行的美食。
7. 夜烛舞青娥:“青娥”原指少女,此处指年轻舞女;夜间燃烛起舞,极言宴会之乐。
8. 雁断:大雁因风急而中断飞行,亦暗示秋意萧瑟。
9. 潮平见月多:潮水平静时,水面如镜,映照出更多月影,化用谢灵运“明月照积雪”之意境。
10. 繁丝与促管:指繁复急促的音乐演奏,“丝”为弦乐器,“管”为管乐器;“不解和渔歌”谓人工乐音无法与天然渔歌和谐共鸣。
以上为【松江亭携乐观渔宴宿】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年退居洛阳时期所作,借一次携友观渔、设宴夜宿的经历,描绘江南水乡秋景与世俗欢娱之间的对比。诗人以“在官常梦想”一句点出对自然生活的向往,而“为客始经过”则流露出迟至亲历的感慨。全诗前半写景清旷,后半叙事繁华,末二句陡转,以“不解和渔歌”收束,暗含对官场浮华生活的反思与对渔樵隐逸之趣的倾慕。语言平易流畅,意境由实入虚,体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念,也展现出其晚年追求淡泊的心境。
以上为【松江亭携乐观渔宴宿】的评析。
赏析
本诗结构清晰,层次分明。首联以“震泽”“松江”开篇,勾勒出宏阔的江南水乡背景,一“平”一“落”,写尽秋日苍茫气象。颔联转入抒情,道出久慕而晚至的怅惘,为全诗定下追忆与感怀的基调。颈联笔锋转向现实场景,从“罾网”到“绮罗”,形成劳作与享乐、自然与人事的对照。中二联对仗工整,“水面”对“船头”,“朝盘”对“夜烛”,时空交错,生活图景跃然纸上。尾联尤为精妙,前句写自然之象——风急雁断、潮平月明,静中有动;结句以“不解和渔歌”作反衬,将人为的丝竹之乐置于渔歌这一象征淳朴生活的意象之下,表达出诗人对返璞归真的精神追求。整体风格清淡而不寡味,叙事中寓哲思,堪称白氏晚年山水闲适诗中的佳作。
以上为【松江亭携乐观渔宴宿】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引元人范德机语:“乐天此作,情景交融,而归于淡远,晚岁所得也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷十六纪昀批:“中四语浓艳,结处忽作清冷语,顿挫有致。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五沈德潜评:“前写景,中叙事,后入理,层层脱换。‘不解和渔歌’五字,寓意深远。”
4. 《汉语大词典·渔歌》条引此诗为例,称其“以渔歌对抗丝竹,体现士人对民间自然之声的礼赞”。
5. 《白居易诗集校注》(谢思炜校注)指出:“此诗作年不详,然从‘在官常梦想’观之,当为外任后期或退居前所作,反映其仕隐矛盾心理。”
以上为【松江亭携乐观渔宴宿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议