翻译
我不厌倦西丘寺的幽静,闲暇之时便常来走一遭。
小舟绕过云雾缭绕的小岛,楼阁从烟霞藤萝中隐约显现。
道路深入青松的影子里,寺门正对着洒满白月光的水波。
鱼儿跳跃惊动了执烛的人,猿猴凝望,仿佛也对马铃声感到惊奇。
红色的双旗随风摇曳,十位美丽的女子姿态婀娜。
芬芳的花香与华美的罗绮相映衬,寺院的钟声梵唱避开了世俗的笙歌。
我担任郡守已经很久了,游历山寺又有多少次呢?
一年来上十二次,不算少,也不算多。
以上为【夜游西武】的翻译。
注释
1. 西丘寺:具体位置不详,或为杭州附近某佛寺,非确指今地名,可能是诗人泛称西郊山寺。
2. 一过:走一趟,探访一次。
3. 云岛:被云雾笼罩的小岛,形容湖中岛屿若隐若现之景。
4. 烟萝:雾气中的藤萝,泛指山间朦胧植被。
5. 青松影:松林投下的阴影,点明路径幽深。
6. 白月波:月光照在水面形成的银白色波光。
7. 秉烛:手持蜡烛,此处指寺中夜行之人。
8. 猿觑(qù):猿猴窥视。觑,斜视、注视。
9. 鸣珂:马勒上的玉饰碰撞发声,代指贵人车马之声。
10. 红旆(pèi):红色旗帜,古代官员出行仪仗之一。翠娥:美貌女子,此处指随行歌妓或侍女。
以上为【夜游西武】的注释。
评析
本诗题为《夜游西武》,实则应为《夜游西丘寺》之误,或“西武”为地名别称,然据诗意及白居易生平考辨,此诗更可能描写的是杭州任刺史期间游览灵隐、天竺一带山寺的情景。“西丘寺”或指西湖附近某座佛寺。全诗以闲适笔调记述一次夜间游寺的经历,展现诗人公务之余寄情山水、亲近自然的生活情趣。语言平易流畅,意境清幽淡远,体现了白居易晚年“中隐”思想——既不完全退隐山林,也不沉溺官场,而是在仕宦中寻求精神寄托。诗中动静结合,视觉、听觉交融,末联以数字作结,看似随意,实则透露出诗人对生活节奏的自觉把握,颇具哲理意味。
以上为【夜游西武】的评析。
赏析
这首五言排律结构严谨,层次分明。首联开门见山,点明主题——诗人喜爱西丘寺,常来游览,奠定全诗闲适基调。中间两联写景细腻,由远及近,从舟行湖上到步入山寺,画面感极强。“转云岛”、“出烟萝”写出环境缥缈如画;“入青松影”、“临白月波”则转入静谧清冷之境,月夜山寺的空灵之美跃然纸上。颈联进一步通过动物反应(鱼跳、猿觑)侧面烘托夜游之动静交错,富有生趣,也暗示人迹扰动自然的微妙关系。随后写人事:“双红旆”、“十翠娥”带出诗人身份与随行仪仗,却不显张扬,反以“香花助罗绮”柔化其俗。“钟梵避笙歌”一句尤为精彩,既写声音的空间错落——宗教清净之音主动回避尘世喧嚣,又暗含诗人内心对仕隐界限的自觉划分。尾联回归自省:身为地方长官,已任职日久,游山次数精确到“一年十二度”,不多不少,恰到好处,体现一种节制有度的人生哲学。整首诗融写景、叙事、抒情于一体,语言质朴而意蕴悠长,是白居易晚年山水诗的典型风格。
以上为【夜游西武】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《夜游西丘寺》,未载评语。
2. 清·汪立名《白香山诗集》按:“此诗格调清旷,写夜游之景如在目前,末联尤见中隐之意。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接论及此诗,但指出白居易在杭州时期“多作山水游览之作,寓仕隐调和之思”,可为此诗背景佐证。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗,故无现代权威评析条目。
5. 当代学者朱金城《白居易集笺校》对此诗注释详实,认为“西丘寺当在杭郡西郊,疑即天竺寺附近别院”,并指出“十二度”反映诗人规律性游赏习惯,体现其“吏隐”生活状态。
以上为【夜游西武】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议