翻译
娇艳的花朵正值盛放的美好时节,却不幸被狂风在一夜之间吹落。如今黄莺飞回旧日枝头,用千般婉转的啼鸣,徒然依恋着空荡荡的花枝。
以上为【惜花】的翻译。
注释
1. 惜花:爱惜花朵,引申为对美好事物消逝的惋叹。
2. 可怜:令人怜惜,并非现代汉语中的“值得同情”之意。
3. 夭艳:形容花色娇艳而鲜嫩。“夭”有娇美之意。
4. 正当时:正处于最美好的盛开时节。
5. 刚被:偏偏遭到,含有命运不公的意味。
6. 狂风一夜吹:指突如其来的自然灾害,比喻外界不可抗力对美好事物的摧残。
7. 流莺:指穿梭飞行、鸣声悦耳的黄莺,常象征春光与生机。
8. 来旧处:回到往年栖息或曾经有花的地方。
9. 百般言语:形容鸟儿反复啼鸣,仿佛在诉说种种情感。
10. 泥空枝:缠绵于空枝之上。“泥”意为滞留、依恋不舍;“空枝”指花已落尽的枝条。
以上为【惜花】的注释。
评析
这首《惜花》是白居易以自然景物寄托人生感慨的典型作品。诗人借“惜花”这一主题,抒发了对美好事物短暂易逝的惋惜之情。诗中“夭艳正当时”与“狂风一夜吹”形成强烈对比,突显命运无常、美景难留的哀愁。后两句通过流莺重返旧处、面对空枝的细节描写,进一步深化了物是人非、追忆难再的情感氛围。全诗语言平实而意境深远,体现了白居易诗歌“浅切晓畅、情致绵绵”的艺术风格。
以上为【惜花】的评析。
赏析
《惜花》是一首典型的咏物抒怀之作,虽仅四句,却层次分明、意蕴丰富。首句“可怜夭艳正当时”,以“可怜”二字定下全诗惋惜基调,“夭艳”写出花朵之美,“正当时”强调其生命巅峰状态,极具感染力。次句“刚被狂风一夜吹”,笔锋陡转,“刚被”凸显变故之突然,“一夜吹”则强化了摧折之迅速与无情,形成强烈的悲剧美感。第三、四句转写动物视角——流莺归来,不见繁花,唯有空枝,却仍以“百般言语”倾诉衷肠,此拟人手法使情感更加深沉动人。莺本无知,然其“泥空枝”的执着,反衬出诗人内心对逝去之美的深切怀念。整首诗寓情于景,借物兴叹,语言朴素而情感真挚,充分展现了白居易关注现实、体察细微的艺术特质。
以上为【惜花】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《惜花》,归入白居易晚年闲适诗一类。
2. 宋代《苕溪渔隐丛话·后集》卷九引《蔡宽夫诗话》云:“乐天诗务在叙事明白,言简理尽,不尚雕琢,而情味自深。”可为此类小诗之总评。
3. 清代《唐宋诗醇》评白居易诗:“冲和恬适,得性情之正”,此类惜花伤时之作亦见其温柔敦厚之旨。
4. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评曰:“此诗因风起感,语极蕴藉。‘百般言语泥空枝’七字,写出痴情一片,胜于直接言悲。”
5. 当代学者陈友琴在《白居易诗评述汇编》中指出:“《惜花》一诗短小精悍,以流莺恋空枝作结,含蓄传达出人事无常之慨,具象与抽象交融,耐人寻味。”
以上为【惜花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议