翻译
您作为州官骑着五匹骏马缓缓前行,可否在马上听我一首短诗?
每次经过桑林之间,请多加留意,又怎知后世不会再出一位如罗敷般美丽的女子呢?
以上为【与裴华州同过敷水戏赠】的翻译。
注释
1. 裴华州:即裴度,唐代名臣,曾任华州刺史,与白居易交好。
2. 敷水:水名,即今陕西省华阴市境内的敷水河,流经华山北麓。
3. 使君:汉唐时对州郡长官的尊称,此处指裴华州。
4. 五马:汉制太守出行乘五马驾车,后以“五马”代指太守或地方长官,亦喻其尊贵。
5. 蜘蹰(chí chú):同“踟蹰”,徘徊不前,此处形容马行缓慢,流连光景。
6. 绝句:指短小的诗句,此处为诗人自谦之作。
7. 桑间:桑林之间,古代常为男女相会之地,亦为采桑女活动之处,具浪漫意象。
8. 罗敷:古代美女名,出自《陌上桑》(又名《艳歌罗敷行》),秦氏有女名罗敷,采桑于道旁,貌美动人,路人驻足观赏,太守调戏被拒,成为忠贞与美貌的象征。
9. 何妨:不妨,岂能排除,带有调侃意味。
10. 后代有罗敷:意谓今日桑间或许亦有如罗敷一般的美人,值得留意。
以上为【与裴华州同过敷水戏赠】的注释。
评析
此诗为白居易与友人裴华州同游敷水时所作,以戏谑笔调表达友情与风雅情趣。诗人借汉乐府《陌上桑》中“罗敷”典故,提醒友人途经桑间应留意风景美人,实则寓庄于谐,既显文人雅趣,又暗含对自然与人文之美的欣赏。全诗语言轻快,结构精巧,短短四句融叙事、设问与用典于一体,体现白居易诗歌平易近人而又意蕴悠长的特点。
以上为【与裴华州同过敷水戏赠】的评析。
赏析
本诗题为“戏赠”,风格轻松诙谐,却蕴含深厚文化意涵。首句“使君五马且蜘蹰”,描绘裴华州出行仪仗庄严,却“蜘蹰”不前,暗示其为风景或人事所吸引,为下文铺垫。次句“马上能听绝句无”,以问句切入,拉近二人距离,展现诗人即兴赋诗的才情与亲密无间的友情。
后两句转用典故,“每过桑间试留意”由实入虚,将眼前桑林与古代爱情意象联系起来;“何妨后代有罗敷”更以反问加强语气,表面劝友人留意美人,实则借古讽今,赞美自然之美与民间风情,也体现白居易关注现实、亲近百姓的一贯立场。
全诗虽短,却层次分明:前二句写人写事,后二句写景用典,由近及远,由实入虚,语言通俗而意趣盎然,典型体现了白居易“老妪能解”而又不失雅致的艺术风格。
以上为【与裴华州同过敷水戏赠】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“与裴华州同过敷水作。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其论白诗“直摅胸臆,不避俚俗”可为此诗注脚。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出白居易与裴度交往密切,多有唱和,此类戏赠之作反映士大夫间轻松交往之态。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》云:“此诗借古乐府语调,戏劝友人留意民间风物,语带双关,饶有风趣。”
5. 《白居易资料汇编》引宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九:“乐天与裴晋公(裴度)友善,尝同游山水,互有赠答。”虽未专评此篇,但可佐证其背景。
以上为【与裴华州同过敷水戏赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议