翻译
池上有一座平坦的桥,桥下建有一座亭子,深夜醒来后,我走上桥面漫步。
我这个白发老人再次来此住宿,今晚的月光,正是十五年前曾经照耀过的那般明亮。
以上为【宿府池西亭】的翻译。
注释
1. 宿府池西亭:指作者在某官府园林中的池塘西侧的亭子住宿。宿,住宿;府池,官署内的池塘。
2. 平桥:平坦的桥,形容桥面宽阔平稳,便于行走。
3. 夜深睡觉:指深夜从睡眠中醒来。“睡觉”在古代汉语中意为“睡醒”,非现代“入睡”之意。
4. 上桥行:走上桥去散步。
5. 白头老尹:诗人自称。“白头”指年老,“老尹”为对官员的尊称或自谦之词,白居易曾任地方官(如杭州刺史),故称“尹”。
6. 重来宿:再次前来住宿,暗示曾在此地居住或停留过。
7. 十五年前:具体时间点,强调时间跨度,突出今昔对比。
8. 旧月明:指当年曾照耀过的同一轮明月依然明亮。“旧”字点出物是人非之感。
9. 尹:古代对府郡长官的称呼,如京兆尹、河南尹等,此处为白居易自指其曾任官职。
10. 池上平桥桥下亭:描述亭子位于桥下、横跨池上的特殊建筑格局,体现园林设计之趣。
以上为【宿府池西亭】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年所作的一首即景抒怀之作,语言质朴自然,情感真挚深沉。诗人通过“宿府池西亭”这一具体场景,勾连起今昔时空的对照:眼前的景物依旧——平桥、下亭、明月;而自身却已由中年步入暮年,从“重来宿”与“白头老尹”的自述中流露出岁月流逝、人生易老的感慨。诗中“旧月明”三字尤为精妙,既写实又寓情,月亮作为永恒的存在,反衬出人生的短暂与变迁,体现出白居易晚年淡泊宁静却又略带感伤的心境。全诗结构简洁,意象清晰,以极省的笔墨传达出深长的回味。
以上为【宿府池西亭】的评析。
赏析
此诗以简练的语言描绘了一幅静谧的夜景图,同时融入了深沉的人生感慨。首句“池上平桥桥下亭”以工整的回环句式写出空间布局,富有节奏感和画面感。“夜深睡觉上桥行”转入动态描写,展现诗人夜不能寐、独自徘徊的情状,透露出内心的不宁或思绪万千。第三句“白头老尹重来宿”陡然拉回现实身份与年龄的自觉,一个“老”字饱含沧桑。“十五年前旧月明”则将时间推向遥远的过去,月光成为连接两个时空的纽带。月亮不变,人事已非,这种对比极具感染力。白诗素以平易近人著称,此诗亦不例外,但其平淡之中蕴含深情,正是“看似寻常最奇崛”的典范。它没有激烈言辞,却以静夜、旧景、明月等意象悄然拨动人心,令人回味无穷。
以上为【宿府池西亭】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《宿府池西亭》,归入白居易名下,列为晚年闲适诗代表之一。
2. 清代《唐诗别裁集》未选此诗,但在相关评论中提及白居易此类小诗“语浅情深,得风人之遗意”。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评析此篇,但指出白居易晚年居洛时期多有“追忆旧游、感时伤老”之作,可为此诗背景提供佐证。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》对此诗有校勘与简要注释,认为其作于洛阳履道里宅园期间,属“闲适类”诗歌。
5. 上海古籍出版社《白居易集笺校》将其系于大和年间后期,推测为诗人退居洛阳时所作,表达对过往仕宦生涯的淡淡追思。
以上为【宿府池西亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议