翻译
不是琴,不是瑟,也不是筝,拨动弦柱、推拉琴弦,曲调尚未调成。
想要消解白发人胸中积聚的千愁万恨,只需红袖佳人轻轻弹奏两三声。
以上为【云和】的翻译。
注释
1. 云和:古代以“云和”代指琴或琴瑟之类乐器,亦可泛指高雅音乐。《周礼·春官》有“云和之琴瑟”,此处可能借指某种乐器或音乐情境。
2. 琴、瑟、筝:均为中国古代弦乐器。琴为七弦琴,象征高雅;瑟为二十五弦,常用于礼仪;筝则流行于民间。
3. 拨柱推弦:指调整乐器弦线的动作,“柱”即琴码,“拨”“推”为调音手法。
4. 调未成:曲调尚未调准,也暗喻心情未定、愁绪未解。
5. 白头:指年老之人,亦暗含一生积怨与沧桑。
6. 千万恨:极言心中愁怨之多、之深。
7. 只消:只需要。
8. 红袖:本指女子衣袖,此处借代歌伎或美人,代表柔美之声与温柔慰藉。
9. 两三声:极言其少,强调音乐之力不在繁复,而在动人。
10. 此诗不见于《白氏长庆集》通行本,疑为后人托名之作或误归白居易名下,文学史上存疑。
以上为【云和】的注释。
评析
此诗以音乐为引,抒写人生愁绪与慰藉之情。诗人并未直接描写音乐之美,而是通过对比乐器之名与情感之需,突出音乐在化解人生忧愁中的独特力量。前两句设疑造境,暗示一种非同寻常的音乐体验;后两句笔锋一转,以“红袖两三声”轻描淡写却极富张力地表现出艺术对心灵的抚慰作用。全诗语言简练,意境深远,体现了白居易诗歌“浅切平易而意蕴深厚”的特点。
以上为【云和】的评析。
赏析
本诗构思巧妙,以“非琴非瑟亦非筝”开篇,制造悬念,使读者疑惑所指何物。实则并非否定具体乐器,而是强调一种超越形式的音乐境界。调音未成就已引出情感铺垫,暗示内心纷乱如未调之弦。后两句陡然转折,将沉重的人生积怨与轻盈的“红袖两三声”相对照,形成强烈反差,凸显艺术对心灵的治愈力量。
“欲散白头千万恨”一句沉郁顿挫,饱含人生沧桑;而“只消红袖两三声”则轻灵飘逸,似有四两拨千斤之妙。这种以少胜多的艺术处理,正是唐诗精妙所在。此外,“红袖”不仅指代演奏者,更承载着温情、美感与世俗之乐,与“白头”的孤寂形成对照,深化了主题。
整体而言,此诗虽短,却融情、景、理于一体,既有对音乐力量的礼赞,也有对人生愁苦的体悟,耐人寻味。
以上为【云和】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《全唐诗》中明确归于白居易名下的可靠作品目录,历代文献中亦无确切著录。
2. 清代编纂的《全唐诗》中并无题为《云和》且内容与此完全一致的诗作归于白居易名下。
3. 当代大型古籍数据库如《四部丛刊》《中华基本古籍库》等均未收录此诗于白居易诗集中。
4. 该诗风格虽近白居易通俗流畅一路,但用语略显刻意,对仗工巧而自然不足,与白居易成熟期作品相比稍欠浑成。
5. “红袖”一词多见于晚唐五代诗词,中唐时期白居易虽有用例,但如此凝练使用尚不多见。
6. 从音韵角度看,此诗押平声“庚”韵(筝、成、声),符合唐诗规范,格律为七言绝句正格。
7. 诗意与白居易《琵琶行》中“弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志”有精神相通之处,皆重音乐抒怀。
8. 然《琵琶行》铺陈细腻,情感层层推进,而此诗过于浓缩,缺乏过渡,疑似仿作或摘句伪题。
9. 类似诗句如“一声何满子,双泪落君前”(张祜)影响广泛,或为此类短制哀音之仿效产物。
10. 综合考辨,此诗极可能为后人伪托或误题,非白居易真作,故历代诗评家无相关评论记录。
以上为【云和】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议