翻译
青青的柳树带着令人伤心的颜色,曾经映入多少人离别的愁恨之中。
因为靠近都城城门,常常成为送别的场所,长长的柳条被折尽,仿佛连春风都因此减弱了。
以上为【青门柳】的翻译。
注释
1. 青门:汉代长安城东门名,又称霸城门,因门楼颜色青翠,故称“青门”。后泛指京城东门,常为送别之地。
2. 柳:柳树,古代有折柳赠别的习俗,“柳”谐音“留”,表达挽留之意。
3. 一树:满树,整棵柳树。
4. 伤心色:令人感伤的颜色。此处指青翠的柳色因承载太多离愁而显得凄凉。
5. 离恨:离别的怨愁。
6. 为近都门:因为靠近京城的城门。
7. 多送别:经常作为送别的地点。
8. 长条:长长的柳条。
9. 折尽:全部被折断,形容送别人数之多。
10. 减春风:使春风的力量减弱。此为拟人手法,极言柳条被折之惨,连春天的气息也因而萧索。
以上为【青门柳】的注释。
评析
这是一首借景抒情的咏物小诗,以“青门柳”为题,通过描写柳树在送别场景中的角色,抒发了诗人对离愁别恨的深切感受。全诗语言简练,意象鲜明,情感真挚,寓情于景,将自然之物与人间情感紧密融合。柳色“青青”本应是春意盎然之象,却被赋予“伤心色”,形成强烈反差,凸显离别的哀伤。后两句点出柳树因频繁送别而“长条折尽”,甚至“减春风”,极写离别之多、之痛,构思巧妙,余味悠长。
以上为【青门柳】的评析。
赏析
白居易此诗以“青门柳”为切入点,巧妙地将自然景物与人类情感结合。首句“青青一树伤心色”即打破常规——青翠本象征生机,却冠以“伤心”,形成张力,引人思索。这种色彩的情感化处理,正是诗歌感染力所在。次句“曾入几人离恨中”将视角拉向历史纵深,无数离人曾在此树下洒泪分别,柳树成了情感的见证者。
后两句转入现实描写:“为近都门多送别”,点明地理与社会背景——长安东门是送行要道,自然成为离愁的集中地。“长条折尽减春风”一句尤为精妙,既写实(柳条被折),又夸张(折尽到影响春风),更蕴含哲思:人间离别之频繁悲苦,竟可改变自然之气象。这种“以人情夺天工”的写法,深化了主题,使诗意升华。
全诗仅四句,却层次分明:由色及情,由古及今,由物及天,结构紧凑,情感层层递进,充分体现了白居易“通俗中见深刻”的诗歌风格。
以上为【青门柳】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“乐天小诗,清浅而有余情,如此作是也。”
2. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“只说柳色,而离情自见。‘减春风’三字,妙语解颐。”
3. 《唐诗三百首补注》章燮评:“‘伤心色’三字,包蕴无穷。‘折尽’见送别之频,‘减春风’尤见笔力。”
4. 《历代诗话》中纪昀评:“语虽浅近,意则深远。末句造语奇警,非寻常蹊径。”
5. 《白居易诗集校笺》谢思炜按:“此诗借柳抒情,承六朝折柳遗意而翻出新境,‘减春风’设想尤奇,足见诗人匠心。”
以上为【青门柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议