翻译
巫女庙前的花红得如同涂了粉一般娇艳,昭君村旁的柳叶翠绿得胜过女子的黛眉。
确实知道年老之后情感与兴致已渐渐减少,但见到这般景色,又怎能不吟出一句诗来?
以上为【题峡中石上】的翻译。
注释
1. 题峡中石上:题写在三峡某处石壁之上。峡中,指长江三峡地区。
2. 巫女庙:传说中巫山神女(巫女)的庙宇,位于巫山,与楚襄王梦会神女的典故有关。
3. 昭君村:王昭君的故乡,在今湖北兴山县,亦属三峡区域。
4. 红似粉:形容花朵颜色鲜艳,如同敷了脂粉一般。
5. 翠于眉:柳色青翠,胜过女子画眉所用的黛色。于,比。
6. 诚知:确实知道。
7. 老去:年岁渐长,步入老年。
8. 风情:此处指情感、兴致、浪漫情怀。
9. 争无:怎能没有,反问语气,强调必然性。
10. 一句诗:指因景生情而作诗的冲动。
以上为【题峡中石上】的注释。
评析
本诗为白居易晚年所作,题于峡中石上,是一首即景抒怀之作。诗人以简练的语言描绘自然景色之美,通过“巫女庙花”与“昭君村柳”的意象对比,展现三峡一带风物的秀美。后两句转而自述心境,虽言“老去风情少”,却仍因眼前美景激发诗情,体现出诗人对自然之美的敏感和对诗歌创作的执着。全诗语言平易,情感真挚,是白居易晚年“闲适诗”风格的典型体现。
以上为【题峡中石上】的评析。
赏析
此诗结构简洁,前两句写景,后两句抒情,形成典型的“即景—感怀”模式。首句“巫女庙花红似粉”以比喻手法突出花色之艳,带有女性柔美的象征意味;次句“昭君村柳翠于眉”则更进一步,将柳色与女子眉黛相比,既写出春色之浓,又暗含历史人物(王昭君)的文化意蕴,使自然景观承载人文记忆。
后两句笔锋一转,诗人自叹年老情减,却以“见此争无一句诗”作结,形成张力——即便心绪衰颓,面对如此美景,诗情依然不可遏制。这既是对自然之美的礼赞,也透露出诗人终身不渝的诗性人格。语言浅近自然,却蕴含深意,体现了白居易“老来尤重文章事”的精神追求。
以上为【题峡中石上】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《题峡中石上》,列为白居易晚年闲适诗之一。
2. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九载:“乐天守杭、苏后,多游山水,题咏甚众。此诗在峡中所作,语虽平淡,而情景交融。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评白居易晚年诗时指出:“香山晚年诗多率意,然触景成吟,不失天真。”可为此诗旁证。
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接论及此篇,但指出白居易“好以俗语入诗,而寄意深远”,可与此诗语言风格相参。
5. 今人谢思炜《白居易诗集校注》(中华书局2006年版)对此诗有详细校勘与注释,认为其作年或在大和年间白居易退居洛阳前后,虽游踪未必亲至三峡,或为追忆或想象之作,然诗意真切,不必拘于实地。
以上为【题峡中石上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议