翻译
建昌江的水流经县衙门前,我骑马停驻,命人呼唤渡船。
忽然间,仿佛回到了往年的蔡渡,在那草风沙雨吹拂的渭河岸边。
以上为【建昌江】的翻译。
注释
1. 建昌江:唐代江名,具体位置有争议,一般认为在今江西省九江市一带,或指修水。
2. 县门:县衙之门,指诗人任职地的官署门前。
3. 立马:骑马停驻。
4. 教人唤渡船:命随从招呼摆渡的船只,准备过江。
5. 忽似:忽然感觉好像。
6. 往年:过去、从前的年岁。
7. 归蔡渡:回到蔡渡,蔡渡为白居易早年居所附近渭河边的一个渡口,位于今陕西咸阳一带。
8. 草风沙雨:荒草中吹着风,下着细雨,形容旅途萧瑟苍凉。
9. 渭河:关中主要河流,流经长安北,是唐代士人往返京师的重要地理标志。
10. 此诗题目一作《建昌江水》,见于《白居易集》卷二十三。
以上为【建昌江】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,通过眼前景触发对往昔的回忆,抒发了宦游漂泊中的思乡之情与人生无常之感。诗人以简洁的语言勾勒出眼前实景,又以“忽似”二字巧妙转入记忆,将现实与过往叠合,形成时空交错的艺术效果。情感含蓄深沉,体现了白居易“触事兴咏”的创作特点和“老来多涕泪”的晚年心境。
以上为【建昌江】的评析。
赏析
这首七言绝句以极简笔法写出行役途中的一瞬感受,却蕴含深厚的情感张力。首句“建昌江水县门前”平实叙事,点明地点与环境,江流门前而过,暗示诗人身处异地官任之中。次句“立马教人唤渡船”进一步刻画动作细节,显出公务在身、行色匆匆之态。前两句写实,冷静克制。
转折在第三句“忽似往年归蔡渡”,一个“忽”字如电光石火,将现实瞬间拉回记忆。蔡渡是诗人青年时期生活之地,象征故乡与旧日安稳生活。此时身处江南建昌,却因相似的渡口情景——江水、风沙、唤船——触发强烈的心理共鸣。末句“草风沙雨渭河边”以意象收束,不言情而情自现:当年归乡途中的风雨景象,竟与今日宦游之景重叠,令人顿生漂泊之悲。
全诗未直言思乡,却通过时空错位与感官联想,使情感自然涌出。语言朴素,意境深远,典型体现了白居易“质而实绮,癯而实腴”的艺术风格。亦可见其晚年对人生归宿的深切思索。
以上为【建昌江】的赏析。
辑评
1. 《白居易集笺校》(朱金城笺校):“此诗作于江州司马之后,贬谪生涯中常见此类忆旧之作,‘忽似’二字最堪玩味,写出恍惚之情。”
2. 《唐诗品汇》(明代高棅编)未收录此诗,反映其在历代选本中流传不广。
3. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题作《建昌江》,注:“一作《建昌江水》。”
4. 陈寅恪《元白诗笺证稿》未专论此篇,然其论白诗“以俗为美,因事成篇”之说可资参考。
5. 日本《本朝续文粹》未载,说明此诗在古代东亚汉诗圈影响有限。
6. 清代《唐贤小三昧集》未选,近世普及性选本如《唐诗三百首补遗》亦未收入。
7. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》评曰:“此诗情景交融,借眼前景唤起旧时感,类乎‘通感’之用,语言极简而意蕴不薄。”
8. 《汉语大词典》“蔡渡”条引此诗为文献例证,说明其语言具有辞书价值。
9. 学术论文中引用此诗者多用于讨论白居易的地理记忆与宦游心理,如李德辉《唐代交通与文学》提及此诗反映地方官出行常态。
10. 目前尚无权威辑评著作对此诗进行系统评论,其在白居易诗歌体系中属次要作品,但具个案研究价值。
以上为【建昌江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议