翻译
自从进入朝廷任职以来,与你见面的机会越来越少,在朝班之中远远地向你作揖致意,得以一睹你的风采。
早知今日彼此思念,你会特意前来探访我,我真后悔没有早点回去,白白等待江边那明亮的月色归来。
以上为【曲江夜归闻元八见访】的翻译。
注释
1. 曲江:唐代长安著名游览胜地,位于城东南,为士大夫宴游常去之所。
2. 夜归:夜间从公务或宴饮中返回家中。
3. 元八:白居易友人,名不详,“八”为其家族排行。
4. 台:指御史台,白居易曾任左拾遗、监察御史等职,属台省官员。
5. 面稀:见面机会少。
6. 班中:朝会行列之中。古代官员上朝有固定站位。
7. 揖容辉:作揖致敬,得见对方仪容光彩。
8. 相忆:彼此思念。
9. 来相访:前来探望我。
10. 江头明月归:指自己在江边逗留至月出才归,暗含迟归之悔。
以上为【曲江夜归闻元八见访】的注释。
评析
本诗为白居易在长安任官期间所作,记述了他夜归曲江时听闻友人元八曾来拜访而未遇的遗憾之情。全诗语言平实自然,情感真挚,表达了诗人对友情的珍视和未能及时相见的懊悔。通过“悔待江头明月归”一句,将个人情绪融入景物描写之中,以明月衬托孤寂与怅惘,体现出白居易一贯的抒情风格——含蓄深沉、不事雕琢而感人至深。
以上为【曲江夜归闻元八见访】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情感细腻。首句“自入台来见面稀”直陈背景,点明因仕途繁忙导致与友人疏于往来,奠定全诗惜别怀人之基调。次句“班中遥得揖容辉”进一步渲染相见之难——即便同朝为官,也只能远望致礼,不得促膝长谈,更显情谊珍贵。第三句转折,设想对方因思念而来访,流露出感动与惊喜;末句“悔待江头明月归”陡然收束,以“悔”字点睛,表达错失良机的深切遗憾。明月本是美景,此刻却成为孤独迟归的见证,反衬出诗人内心的失落。全篇无华丽辞藻,却以真情动人,正体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。
以上为【曲江夜归闻元八见访】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“语浅情深,白氏家法也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》载纪昀语:“寻常感慨,说得如此婉转,乐天之妙在此。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“因悔迟归,见交情之笃,非泛然酬应之作。”
4. 《白香山诗集笺注》(清·汪立名):“此诗作于贞元末任监察御史时,与元稹、崔玄亮辈交游密切,‘元八’或即其族兄弟行。”
5. 《全唐诗》卷四百四十七题下注:“一作《夜归闻故人来访》”,可见版本流传略有异文。
以上为【曲江夜归闻元八见访】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议