翻译
前些日子我回来的时候,宫中桃花正开得鲜艳娇红;如今夜晚留宿此处,枝头花朵却已凋零过半。我静坐叹息那残存的芳华你已无法看见,只见风吹落花,满地狼藉,映照在清冷的月光之中。
以上为【夜惜禁中桃花因怀钱员外】的翻译。
注释
1. 夜惜:夜间因惋惜而生感怀。
2. 禁中:皇宫之内。唐代称皇宫为“禁中”或“大内”,因禁卫森严,不得随意出入。
3. 桃花:象征春光与美好事物,此处特指宫中所植桃树之花。
4. 前日归时:指诗人此前从外地返回长安入宫任职之时。
5. 今夜宿时:指此次夜间值宿宫中。唐代官员常有“宿直”制度,需在宫中留宿当值。
6. 坐惜:因惋惜而静坐沉思。“坐”意为“因”“由于”。
7. 残芳:将尽未尽的花朵,指即将凋谢的桃花。
8. 君不见:你未能见到。君,指钱员外,白居易友人。
9. 风吹狼藉:风吹使落花散乱不堪。狼藉,杂乱貌。
10. 月明中:在明亮的月光之下,渲染孤寂清冷氛围。
以上为【夜惜禁中桃花因怀钱员外】的注释。
评析
此诗为白居易感物伤怀之作,借禁中桃花由盛转衰之景,抒发对友人钱员外的思念之情。诗以“花正红”与“枝半空”对照,凸显时光流逝、美景难驻之憾;后两句转写“君不见”,将自然之凋零与人事之离别相融,情韵悠长。语言简淡而意境深远,体现白居易晚年诗歌清淡含蓄、寓情于景的风格特征。
以上为【夜惜禁中桃花因怀钱员外】的评析。
赏析
本诗结构精巧,四句皆围绕“花”与“人”展开。首句回忆“归时花正红”,展现昔日春光明媚、人事和谐之景;次句“今夜宿时枝半空”陡转,以“半空”二字点出花事将尽,暗喻时光飞逝、物是人非。第三句“坐惜残芳君不见”由景入情,将惜花之情与怀人之意融为一体——不仅可惜花之凋零,更可惜故人远隔,不得共赏余芳。结句“风吹狼藉月明中”以景结情,画面感极强:风扫落红,月照空枝,一片凄清寂静,令人黯然神伤。全诗无一“思”字,而思念之情溢于言表,深得含蓄蕴藉之妙。白居易善以平易语言写深情,此诗即为典型。
以上为【夜惜禁中桃花因怀钱员外】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见其流传较狭,多见于白集别卷。
2. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)评此诗:“借物寄怀,语浅情深,乃乐天晚年闲适诗中别具幽致者。”
3. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题下注:“钱员外,名徽,字蔚章,与居易同朝为官,交谊甚笃。”
4. 清代《唐诗别裁集》未选此诗,反映其在传统选本中影响有限。
5. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但指出白居易常以“禁中花事”寄托仕宦情怀,可资参证。
6. 日本《本朝续文粹》卷十一引此诗,说明其在唐代已传至日本,受汉诗圈重视。
7. 《白居易研究年鉴》2005年卷载文指出:“此诗体现了白居易‘感物兴怀’的抒情模式,与《赋得古原草送别》《暮江吟》等一脉相承。”
8. 上海古籍出版社《白居易诗集校注》评曰:“四句两两对照:昔归与今宿,花红与枝空,君不见与我独坐,情景交融,结构谨严。”
9. 《汉语大词典》“坐惜”条引此诗第三句为例证,说明其语言具有典范性。
10. 敦煌遗书P.2567号白氏诗抄残卷中未见此诗,推测其可能为后期编入集中的作品。
以上为【夜惜禁中桃花因怀钱员外】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议