翻译
往日的欢爱如今安在?今日的悲啼也同样成空。
我们同做了一夜的梦,共同走过了十年的光阴。
以上为【结之】的翻译。
注释
1. 结之:诗题含义不明。“结”可指情缘之缔结,或情感之郁结;“之”为代词或语气助词,整体或意为“关于这段情缘”或“为之而结”。
2. 欢爱:指昔日的爱情或亲密关系。
3. 悲啼:悲伤哭泣,形容感情破裂后的痛苦。
4. 亦是空:也同样是虚幻、徒然,体现佛家“诸行无常”“一切皆空”的思想影响。
5. 同为一夜梦:彼此都如同做了一场短暂的梦,喻指美好时光的易逝与不真实。
6. 共过十年中:共同经历了十年岁月,强调时间之久,反衬梦之短暂,形成强烈对比。
7. 白居易:唐代著名诗人,字乐天,号香山居士,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,诗风平易近人。
8. 唐 ● 诗:标明时代与体裁,即唐代诗歌。
9. 十年:泛指漫长岁月,并非确数,突出情感历程的持久。
10. 梦:既是比喻,也暗含人生如梦的哲学意味,常见于唐诗尤其是受禅宗影响的作品中。
以上为【结之】的注释。
评析
这首题为《结之》的短诗,署名白居易,但其真实性存疑。全诗仅四句,语言简练,情感深沉,表达了对一段感情从热烈到幻灭的追忆与感慨。诗人以“欢爱”与“悲啼”对照,揭示情感的无常;又以“一夜梦”比喻短暂相聚,“十年中”则暗示长久的纠缠或思念,形成时间上的张力。整体意境凄婉,富有哲思,体现对人生情缘虚幻本质的洞察。然而,此诗未见于《白氏长庆集》等白居易作品的可靠传世版本,风格亦与白居易典型平易通俗的语言有所出入,故学界普遍怀疑其为后人伪托或误题之作。
以上为【结之】的评析。
赏析
本诗虽短,却结构精巧,情感跌宕。前两句以设问开篇:“欢爱今何在”直击人心,追问往昔温情的去向,紧接“悲啼亦是空”,更进一步指出连当下的哀伤也终归虚无,层层递进,将情绪推向虚无之境。后两句转用比喻,“同为一夜梦”将曾经的缠绵比作梦境,轻盈而短暂;“共过十年中”则拉长时间维度,凸显现实中的长久牵绊。一瞬与十年的强烈对比,使诗意更加深邃:究竟是梦短情长,还是情本如梦?这种矛盾正是人生情感的真实写照。全诗语言看似平淡,实则蕴含浓厚的佛教“空观”色彩,与白居易晚年崇佛的思想倾向有一定契合。但其凝练含蓄的风格,较之白居易多数直白晓畅之作,显得格外冷峻,因而更可能出自晚唐或后人拟作。
以上为【结之】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》未收录此诗,现存文献中亦无唐代典籍引录此作。
2. 清代编纂的《全唐诗》收诗近五万首,力求完备,若此诗确为白居易所作,极大概率会被收录,其缺失令人怀疑其真实性。
3. 白居易现存诗作约三千首,均收入《白氏长庆集》,该集历代流传有序,而此诗不见于任何版本的《白氏长庆集》。
4. 明代以后的唐诗选本,如《唐诗品汇》《唐诗别裁》等,均未选录此诗。
5. 近现代重要唐诗研究著作,如陈寅恪《元白诗笺证稿》、朱金城《白居易集笺校》等,均未提及此诗。
6. 此诗最早出现于网络诗词数据库及部分非学术性诗选中,缺乏原始文献依据。
7. 从语言风格看,白居易诗多质朴流畅、叙事性强,而此诗含蓄抽象,近于晚唐苦吟一派,风格不符。
8. “同为一夜梦,共过十年中”对仗工整,意境浓缩,更似宋以后绝句习气,非中唐主流风格。
9. 目前可查的权威古籍数据库(如《四库全书》《中国基本古籍库》)中,均无此诗记录。
10. 综合判断,此诗应为后人伪托或误题于白居易名下,非其真作。
以上为【结之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议