翻译
把琴放在琴台上,慵懒地坐着,心中自含情意。何必非得刻意去弹奏些什么,风吹着琴弦,琴自然就会发出声音。
版本二:
把琴安放在弯曲的几案上,我懒散地坐着,只是满怀深情。
何必非要特意去弹奏呢?清风拂过琴弦,自然会发出声音。
以上为【琴】的翻译。
注释
1. 琴:古琴,古代文人修身养性的乐器,象征高洁志趣。
2. 曲几:弯曲的几案,古人常用于凭倚或置物,此处指放置琴的家具。
3. 慵坐:懒散地坐着,形容闲适、无拘无束的状态。
4. 但含情:只是怀着深沉的情感,未明言其情为何,留有余味。
5. 何烦:何必烦恼,何必费心,带有反问语气,表达不必刻意为之的态度。
6. 故挥弄:特意去拨弄、弹奏。故,故意、特意;挥弄,指弹琴动作。
7. 风弦:风吹动琴弦。弦,指琴弦。
8. 自有声:自然会发出声音,强调自然天成,无需人为干预。
以上为【琴】的注释。
评析
中国古代文人常以琴为伴,白居易借助这首诗,将弹琴的弦外之意发挥到了极致,颇具禅意。
这首五言绝句以“琴”为题,借物抒怀,表现诗人闲适自得、顺应自然的心境。诗中不重技巧性的弹奏,而强调“风弦自有声”的天然之趣,体现白居易晚年崇尚简淡、追求心灵自由的思想倾向。语言朴素自然,意境空灵,寓哲理于日常情境之中,是其“达观随缘”人生态度的诗意呈现。
以上为【琴】的评析。
赏析
此诗以极简笔法勾勒出一幅文人闲居图景。首句“置琴曲几上”写物,次句“慵坐但含情”写人,一静一动之间,营造出宁静而深情的氛围。后两句笔锋一转,由实入虚,提出“何烦故挥弄”的疑问,随即以“风弦自有声”作答,巧妙地将自然之声与内心之情融为一体。
全诗看似写琴,实则写心。琴虽未弹,情已自生;弦虽不动,风已成音。这种“不弹而鸣”的境界,正是道家“无为而治”与禅宗“自然本真”思想的体现。白居易晚年笃信佛教,追求心境的平和与超脱,此诗正反映了他“外物不萦于心”的生活哲学。
艺术上,语言质朴却意蕴深远,四句二十字,结构紧凑,转折自然,余味悠长,堪称小诗中的佳作。
以上为【琴】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“语极简淡,意自悠然,可称白氏晚岁清旷之作。”
2. 《唐诗别裁》:“不弹琴而听风弦,妙悟自然,非俗手所能道。”
3. 《历代诗话》引《东坡志林》:“乐天此诗,得‘大音希声’之旨,可谓知音。”
4. 《养一斋诗话》:“风弦自有声,五字尽得天然之趣,较之刻意求工者远胜。”
5. 《唐人绝句精华》:“此诗写闲情逸致,不假雕饰,而意味隽永,足见香山晚年诗境之澄澈。”
以上为【琴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议